逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
- 新标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
- 当代译本 - 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
- 圣经新译本 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
- 中文标准译本 - 门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”
- 现代标点和合本 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
- 和合本(拼音版) - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
- New International Version - The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!”
- New International Reader's Version - The disciples went and woke him up. They said, “Lord! Save us! We’re going to drown!”
- English Standard Version - And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
- New Living Translation - The disciples went and woke him up, shouting, “Lord, save us! We’re going to drown!”
- Christian Standard Bible - So the disciples came and woke him up, saying, “Lord, save us! We’re going to die!”
- New American Standard Bible - And they came to Him and woke Him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”
- New King James Version - Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
- Amplified Bible - And the disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us, we are going to die!”
- American Standard Version - And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
- King James Version - And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
- New English Translation - So they came and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!”
- World English Bible - They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
- 新標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
- 當代譯本 - 門徒連忙叫醒耶穌,說:「主啊,救命!我們快淹死了!」
- 聖經新譯本 - 他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
- 呂振中譯本 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
- 中文標準譯本 - 門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」
- 現代標點和合本 - 門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
- 文理和合譯本 - 門徒就而寤之曰、主、拯我、我亡矣、
- 文理委辦譯本 - 門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒就而醒之曰、主、救我、我儕將亡矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron a despertarlo. —¡Señor —gritaron—, sálvanos, que nos vamos a ahogar!
- 현대인의 성경 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
- Восточный перевод - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики разбудили Его, говоря: – Повелитель, спаси нас! Мы гибнем!
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus !
- リビングバイブル - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθόντες, ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!
- Nova Versão Internacional - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salva-nos! Vamos morrer!”
- Hoffnung für alle - Da liefen die Jünger zu ihm, weckten ihn auf und riefen: »Herr, hilf uns, wir gehen unter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đến đánh thức Ngài, hớt hải thưa: “Chúa ơi, xin cứu chúng con, chúng con chết mất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกมาปลุกพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยเราด้วย! เรากำลังจะจมน้ำตายอยู่แล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกจึงไปปลุกพระองค์ให้ตื่นแล้วพูดว่า “พระองค์ท่าน ช่วยชีวิตพวกเราด้วย พวกเรากำลังจะตายอยู่แล้ว”
交叉引用
- Марка 4:38 - А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: – Учитель! Неужели Тебе все равно, что мы гибнем?
- Марка 4:39 - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
- Исаия 51:9 - Поднимись, поднимись, облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?
- Исаия 51:10 - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?
- Псалтирь 10:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида. В Господе я нахожу приют. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!»
- 2 Паралипоменон 20:12 - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
- 2 Паралипоменон 14:11 - Аса воззвал к Господу, своему Богу, и сказал: – Господи, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Господи, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твое мы вышли против этого полчища. Господи, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.
- Луки 8:24 - Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
- Иона 1:6 - Капитан пришел к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.