逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 湖上忽然刮起了風暴,以致船被波濤覆蓋,耶穌卻仍在睡覺。
  • 新标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
  • 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
  • 现代标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。
  • 和合本(拼音版) - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • New International Version - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • New International Reader's Version - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
  • English Standard Version - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • New Living Translation - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • New American Standard Bible - And behold, a violent storm developed on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • New King James Version - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • Amplified Bible - And suddenly a violent storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus was sleeping.
  • American Standard Version - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
  • King James Version - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
  • New English Translation - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
  • World English Bible - Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
  • 新標點和合本 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
  • 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
  • 呂振中譯本 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
  • 現代標點和合本 - 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。
  • 文理和合譯本 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
  • 文理委辦譯本 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
  • Nueva Versión Internacional - De repente, se levantó en el lago una tormenta tan fuerte que las olas inundaban la barca. Pero Jesús estaba dormido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
  • Восточный перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
  • リビングバイブル - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • Nova Versão Internacional - De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
  • Hoffnung für alle - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có trận bão nổi lên, sóng tràn ập vào thuyền. Nhưng Chúa Giê-xu đang ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเกิดพายุร้ายกลางทะเลสาบ คลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระเยซูบรรทมอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
  • Thai KJV - ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทันใด​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​เกิดขึ้น​ใน​ทะเลสาบ คลื่น​ซัด​จน​น้ำ​เข้า​เต็ม​เรือ แต่​พระเยซู​ยัง​นอน​หลับ​อยู่
  • onav - وَإذَا عَاصِفَةٌ شَدِيدَةٌ قَدْ هَبَّتْ عَلَى الْبُحَيْرَةِ، حَتَّى كَادَتِ الْمِيَاهُ أَنْ تَبْتَلِعَ الْقَارِبَ. وَكَانَ هُوَ نَائِماً.
交叉引用
  • 約翰福音 11:15 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,為要使你們相信。現在我們到他那裡去吧!”
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌向來愛馬莎和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 約翰福音 11:6 - 所以,當他聽見拉撒路病了,就仍在原地停留兩天,
  • 以賽亞書 54:11 - “你這曾受狂風吹襲, 不得安慰的困苦人! 我很快就要把你的一塊塊石頭 放在灰泥裡, 用藍寶石作你的根基,
  • 使徒行傳 27:14 - 可是過了不久,就有一股名叫“東北風”的颶風從島上吹襲下來。
  • 使徒行傳 27:15 - 船被風抓住,不能逆風前行,只好隨著風向漂流。
  • 使徒行傳 27:16 - 有一個小島名叫靠達,我們就在這島的背風岸快速行駛,好不容易才把船尾的小艇拉住。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在敘爾提擱淺,就拋下海錨,任船漂流。
  • 使徒行傳 27:18 - 因為我們被風暴猛烈襲擊,所以第二天他們就把貨物拋在海裡,
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天又親手把船上的用具扔掉。
  • 使徒行傳 27:20 - 許多天都看不見太陽和星星,狂風大浪壓迫著我們,最後,我們放棄了任何獲救的希望。
  • 使徒行傳 27:21 - 因為大家已經很久沒有進食,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話,不離開克里特島,那樣就不會遭殃受損了。
  • 使徒行傳 27:22 - 現在我勸你們振作起來,你們沒有一個人會喪命,只會失去這艘船。
  • 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所侍奉的 神,他的天使昨天夜裡站在我的旁邊說:
  • 使徒行傳 27:24 - ‘保羅,不要害怕。你一定會站在凱撒面前;要知道, 神已經把所有和你同船的人都施恩賜給你了!’
  • 使徒行傳 27:25 - 所以,各位請振作起來。我相信 神對我怎樣說,事情也會怎樣成就—
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
  • 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海漂來漂去。約在半夜時分,眾水手以為接近了陸地,
  • 使徒行傳 27:28 - 就探測水深,發現是一百二十尺;稍往前行,再探測水深,發現是九十尺。
  • 使徒行傳 27:29 - 他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,盼望著天亮。
  • 使徒行傳 27:30 - 眾水手想要離船逃走,就把小艇放在海上,假裝要從船頭拋錨的樣子。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和士兵說:“如果這些人不留在船上,你們就無法生還!”
  • 使徒行傳 27:32 - 於是士兵砍斷小艇的繩子,任小艇漂去。
  • 使徒行傳 27:33 - 天快亮的時候,保羅勸大家吃點東西,說:“你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了!
  • 使徒行傳 27:34 - 所以,我勸你們吃點東西,這樣你們才可以生還。要知道,你們沒有人會失掉一根頭髮。”
  • 使徒行傳 27:35 - 保羅說了這話,就拿起餅來,在大家面前向 神謝恩,然後擘開來吃。
  • 使徒行傳 27:36 - 於是,大家振作起來,也都進食了。
  • 使徒行傳 27:37 - 我們船上共有二百七十六人,
  • 使徒行傳 27:38 - 大家吃飽了,就把麥子拋在海裡,好減輕船的負荷。
  • 約拿書 1:4 - 但是耶和華使海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎要破裂。
  • 約拿書 1:5 - 水手就懼怕,各人向自己的神明大聲呼求;他們把船上的貨物拋入海裡,以減輕載重。這時約拿已下到船艙,躺臥熟睡。
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 哥林多後書 11:26 - 我多次行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同族的危險、來自外族的危險、城裡的危險、荒野裡的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
  • 約翰福音 6:17 - 上了船,開始渡湖往迦百農去,因為天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
  • 約翰福音 6:18 - 那時湖上正在刮大風,波浪翻騰。
  • 詩篇 107:23 - 那些乘船航行在海上, 在大洋中從事貿易的人,
  • 詩篇 107:24 - 他們看見耶和華所做的事, 以及他在深海施行的奇妙作為。
  • 詩篇 107:25 - 他一吩咐,狂風就颳起, 波浪也高揚。
  • 詩篇 107:26 - 他們上到天空, 下到深淵; 他們因危難而膽戰心驚。
  • 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒之人; 他們的一切智慧都無法施展。
  • 馬可福音 4:37 - 忽然起了猛烈的大風暴,波浪不斷打進船裡,以致船裡積滿了水。
  • 馬可福音 4:38 - 耶穌卻仍在船尾靠著枕頭睡覺。門徒把他叫醒,對他說:“老師,我們沒命了,你不管嗎?”
  • 路加福音 8:23 - 船行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了猛烈的風暴,他們幾乎被湖水淹沒,非常危險。
逐节对照交叉引用