逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ลงเรือแล้ว พวกสาวกก็ติดตามพระองค์ไป
- 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
- 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
- New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
- English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
- New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
- The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
- Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
- New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
- New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
- Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
- American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
- King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
- New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
- World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
- 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
- Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
- リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
- Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
交叉引用
- ลูกา 7:22 - พระองค์ตอบผู้ส่งข่าวทั้งสองว่า “จงกลับไปรายงานยอห์นถึงสิ่งที่เจ้าเห็นและได้ยิน คนตาบอดมองเห็น คนง่อยเดินได้ คนโรคเรื้อนหายขาด คนหูหนวกได้ยิน คนตายฟื้นคืนชีวิต และข่าวประเสริฐถูกประกาศให้กับคนยากไร้
- มัทธิว 9:1 - พระเยซูลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
- มาระโก 4:36 - พวกสาวกจึงนำพระองค์ไปทันที พระองค์ก็อยู่ในเรือ และในขณะที่เรือลำอื่นๆ ก็แล่นออกไปด้วยกัน ทิ้งฝูงชนไว้เบื้องหลัง
- มาระโก 4:37 - พายุใหญ่เริ่มพัดมา คลื่นก็โถมซัดเข้าไปในเรือ จนน้ำปริ่มเรือ
- มาระโก 4:38 - พระเยซูหนุนหมอนนอนหลับอยู่ที่ท้ายเรือ พวกเขาปลุกพระองค์ให้ตื่นขึ้นและบอกว่า “อาจารย์ ท่านไม่ห่วงหรือว่าพวกเรากำลังจะตายอยู่แล้ว”
- มาระโก 4:39 - พระองค์ตื่นขึ้นห้ามลมและสั่งทะเลว่า “จงสงบนิ่งเสีย” ลมจึงหยุดพัดและทุกสิ่งก็สงบเงียบลง
- มาระโก 4:40 - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก เจ้ายังไม่มีความเชื่ออีกหรือ”
- มาระโก 4:41 - พวกสาวกเกรงกลัวนักจึงถามกันและกันว่า “ท่านผู้นี้เป็นใครกันที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน”
- ลูกา 8:22 - วันหนึ่ง พระเยซูกล่าวกับกลุ่มสาวกว่า “เราข้ามทะเลสาบไปอีกฟากกันเถิด” ฉะนั้นสาวกทั้งหลายก็ออกเรือไป
- ลูกา 8:23 - ขณะที่แล่นใบออกไป พระองค์นอนหลับอยู่ และเกิดพายุกระหน่ำในทะเลสาบ น้ำก็ท่วมลำเรือจนเข้าขั้นอันตราย
- ลูกา 8:24 - บรรดาสาวกจึงไปปลุกพระองค์ให้ตื่นพลางพูดว่า “นายท่าน นายท่าน พวกเรากำลังจะตายอยู่แล้ว” พระองค์ตื่นขึ้นห้ามลมและคลื่น พายุจึงหยุดและสงบเงียบลง
- ลูกา 8:25 - พระองค์จึงถามพวกเขาว่า “ความเชื่อของเจ้าอยู่ที่ไหน” พวกเขาถามกันและกันด้วยความตกใจและอัศจรรย์ใจว่า “แล้วท่านผู้นี้เป็นใคร จึงสั่งลมและน้ำให้เชื่อฟังได้”