Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
  • 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
  • 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
  • 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
  • English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
  • American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
  • 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
  • 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
  • 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
  • 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
  • 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทุก​แห่งหน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
  • 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
  • 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
  • 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
  • English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
  • American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
  • 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
  • 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
  • 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
  • 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
  • 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทุก​แห่งหน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献