逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเข้าไปในบ้านของเปโตรแล้ว พระองค์ก็เห็นแม่ยายของเปโตรกำลังนอนป่วยเป็นไข้อยู่
- 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
- 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
- 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
- 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
- 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
- New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
- English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
- New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
- The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
- Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
- New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
- New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
- Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
- American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
- King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
- New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
- World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
- 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
- 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
- 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
- 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
- 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
- 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
- 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
- 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
- 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
- Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
- Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
- リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
- Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
交叉引用
- มัทธิว 17:25 - เปโตรตอบว่า “จ่าย” ครั้นเปโตรเข้าไปในบ้าน พระเยซูกล่าวกับเขาก่อนเลยว่า “ซีโมน เจ้าคิดว่าอย่างไร บรรดากษัตริย์ในโลกเก็บภาษีอากรและภาษีอื่นๆ จากใคร จากลูกๆ หรือจากผู้อื่น”
- 1 ทิโมธี 3:2 - ผู้ดูแลสาวกต้องเป็นคนที่ไม่มีใครติเตียนได้ มีภรรยาคนเดียว รู้จักประมาณตน ควบคุมตนเองได้ น่าเชื่อถือ มีอัธยาศัยดีในการต้อนรับ และมีความสามารถในการสอน
- มัทธิว 8:20 - พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “สุนัขจิ้งจอกอาศัยในโพรง นกมีรัง แต่บุตรมนุษย์ ไม่มีที่อาศัยนอน”
- ฮีบรู 13:4 - จงให้การสมรสเป็นที่นับถือแก่คนทั้งปวง และจงให้เตียงสมรสปราศจากมลทิน เพราะพระเจ้าจะกล่าวโทษผู้ประพฤติผิดทางเพศและผู้ผิดประเวณี
- 1 ทิโมธี 4:3 - พวกเขาห้ามไม่ให้แต่งงาน และห้ามรับประทานอาหารบางชนิด ซึ่งพระเจ้าได้สร้างไว้สำหรับคนที่เชื่อและทราบความจริงได้บริโภคด้วยใจขอบคุณ
- 1 โครินธ์ 9:5 - เราไม่มีสิทธิ์พาภรรยาซึ่งเชื่อในพระเจ้าไปด้วยตามอย่างที่อัครทูตอื่นๆ และบรรดาน้องของพระเยซูเจ้า และเคฟาสก็พาไปด้วยหรือ
- มาระโก 1:29 - หลังจากที่พระเยซูและสาวกออกมาจากศาลาที่ประชุมแล้ว ก็ได้เข้าไปในบ้านของซีโมนและอันดรูว์ พร้อมกับยากอบและยอห์น
- มาระโก 1:30 - ขณะนั้นแม่ยายของซีโมนนอนป่วยเป็นไข้อยู่ พวกเขาจึงแจ้งเรื่องนางให้พระองค์ทราบทันที
- มาระโก 1:31 - พระองค์จึงได้ไปหานาง จับมือพยุงนางขึ้น แล้วไข้ก็หาย นางจึงรับใช้พระองค์และบรรดาสาวก
- มาระโก 1:32 - ในเย็นวันนั้นเมื่อตะวันตกดินแล้ว ผู้คนก็เริ่มพาบรรดาคนป่วยและคนที่มีมารสิงมาหาพระองค์
- มาระโก 1:33 - และคนทั้งเมืองได้มาออกันอยู่ที่ประตู
- มาระโก 1:34 - แล้วพระองค์ได้รักษาคนจำนวนมากที่ป่วยด้วยโรคนานาชนิด อีกทั้งขับไล่มารจำนวนมากออกจากผู้คน พระองค์ไม่ให้พวกมารพูด เพราะมันรู้ว่าพระองค์เป็นใคร
- ลูกา 4:38 - พระเยซูออกไปจากศาลาที่ประชุม และเข้าไปในบ้านของซีโมน ขณะนั้นแม่ยายของซีโมนป่วยด้วยไข้สูง ผู้คนที่นั่นได้ขอให้พระองค์ช่วยรักษานาง
- ลูกา 4:39 - พระองค์ยืนก้มเหนือตัวนางและห้ามไข้ ทันใดนั้นผู้ป่วยก็หายเป็นปกติ ลุกขึ้นได้ทันที และมารับใช้พวกเขา
- ลูกา 4:40 - ขณะที่ดวงอาทิตย์กำลังตก ผู้คนทั้งหลายพาคนเจ็บป่วยด้วยโรคต่างๆ มาหาพระเยซู พระองค์วางมือทั้งสองบนตัวของทุกคนและรักษาให้เขาเหล่านั้นให้หายจากโรค
- ลูกา 4:41 - เหล่ามารได้ออกจากร่างของคนจำนวนมาก มันพากันกรีดร้องว่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า” แต่พระเยซูได้ห้ามไม่ให้มันพูด เพราะมันรู้ว่าพระองค์คือพระคริสต์