逐节对照
- New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
- 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
- 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
- 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
- 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
- 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
- New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
- English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
- New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
- The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
- Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
- New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
- Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
- American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
- King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
- New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
- World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
- 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
- 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
- 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
- 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
- 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
- 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
- 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
- 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
- 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
- Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
- Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
- リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
- Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเข้าไปในบ้านของเปโตรแล้ว พระองค์ก็เห็นแม่ยายของเปโตรกำลังนอนป่วยเป็นไข้อยู่
交叉引用
- Matthew 17:25 - He said, “Yes.” And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?”
- 1 Timothy 3:2 - A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;
- Matthew 8:20 - And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
- Hebrews 13:4 - Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
- 1 Timothy 4:3 - forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
- 1 Corinthians 9:5 - Do we have no right to take along a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
- Mark 1:29 - Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
- Mark 1:30 - But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
- Mark 1:31 - So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
- Mark 1:32 - At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.
- Mark 1:33 - And the whole city was gathered together at the door.
- Mark 1:34 - Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
- Luke 4:38 - Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
- Luke 4:39 - So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
- Luke 4:40 - When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
- Luke 4:41 - And demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.