逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
- 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
- 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
- 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
- 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
- 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
- New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
- New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
- English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
- New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
- The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
- Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
- New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
- New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
- Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
- American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
- King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
- New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
- World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
- 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
- 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
- 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
- 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
- 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
- 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
- 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
- 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
- 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
- Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
- Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
- リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
- Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
- Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเข้าไปในบ้านของเปโตรแล้ว พระองค์ก็เห็นแม่ยายของเปโตรกำลังนอนป่วยเป็นไข้อยู่
交叉引用
- Matthieu 17:25 - – Si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda : Qu’en penses-tu, Simon ? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre ? Les fils ou les étrangers ?
- 1 Timothée 3:2 - Il faut toutefois que le dirigeant soit un homme irréprochable : mari fidèle à sa femme , faisant preuve de modération, réfléchi et vivant de façon convenable. Qu’il soit hospitalier et capable d’enseigner.
- Matthieu 8:20 - Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête.
- Hébreux 13:4 - Que chacun respecte le mariage et que les époux restent fidèles l’un à l’autre, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
- 1 Timothée 4:3 - Ces gens-là interdiront le mariage , et exigeront que l’on s’abstienne de certains aliments, alors que Dieu a créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance.
- 1 Corinthiens 9:5 - N’aurions-nous pas le droit d’être accompagnés par une épouse chrétienne, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ?
- Marc 1:29 - Sortant de la synagogue, Jésus se rendit avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
- Marc 1:30 - La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Aussitôt, ils lui parlèrent d’elle.
- Marc 1:31 - Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
- Marc 1:32 - Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et tous ceux qui étaient sous l’emprise de démons.
- Marc 1:33 - La ville entière se pressait devant la porte de la maison.
- Marc 1:34 - Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ceux-ci savaient qui il était.
- Luc 4:38 - En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
- Luc 4:39 - Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
- Luc 4:40 - Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus . Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit.
- Luc 4:41 - Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : Tu es le Fils de Dieu ! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Messie .