逐节对照
- Hoffnung für alle - Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: »Geh wieder nach Hause! Was du geglaubt hast, soll nun geschehen.« Zur selben Zeit wurde der Diener gesund. ( Markus 1,29‒34 ; Lukas 4,38‒41 )
- 新标点和合本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
- 当代译本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
- 现代标点和合本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
- New International Version - Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
- English Standard Version - And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
- New Living Translation - Then Jesus said to the Roman officer, “Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour.
- The Message - Then Jesus turned to the captain and said, “Go. What you believed could happen has happened.” At that moment his servant became well.
- Christian Standard Bible - Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
- New American Standard Bible - And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
- New King James Version - Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
- Amplified Bible - Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you as you have believed.” And the servant was restored to health at that very hour.
- American Standard Version - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
- King James Version - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
- New English Translation - Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.
- World English Bible - Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
- 當代譯本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。
- 現代標點和合本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
- 文理和合譯本 - 乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
- Nueva Versión Internacional - Luego Jesús le dijo al centurión: —¡Ve! Todo se hará tal como creíste. Y en esa misma hora aquel siervo quedó sano.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 장교에게 “가거라. 네 믿음대로 될 것이다” 하고 말씀하셨다. 그러자 바로 그 시각에 그의 하인이 나았다.
- Новый Русский Перевод - И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. ( Мк. 1:29-34 ; Лк. 4:38-41 )
- Восточный перевод - И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Исо сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
- リビングバイブル - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse ao centurião: “Vá! Como você creu, assim acontecerá!” Na mesma hora o seu servo foi curado. ( Mc 1.29-34 ; Lc 4.38-41 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với viên đội trưởng: “Ông cứ an tâm về nhà! Việc sẽ xảy ra đúng như điều ông tin.” Ngay giờ đó, người đầy tớ được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับนายร้อยนั้นว่า “จงไปเถิด จะเป็นไปตามที่ท่านเชื่อ” และคนใช้ของเขาก็หายโรคในชั่วโมงนั้นเอง ( มก.1:29-34 ; ลก.4:38-41 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวกับนายร้อยว่า “ไปเถิด สิ่งนั้นจงบังเกิดแก่ท่านตามที่ท่านเชื่อ” และผู้รับใช้ของเขาก็หายจากโรคในโมงนั้น
交叉引用
- Matthäus 8:4 - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )
- Markus 7:29 - »Damit hast du recht«, antwortete Jesus, »du kannst nach Hause gehen! Ich will deiner Tochter helfen. Der Dämon hat sie bereits verlassen.«
- Prediger 9:7 - Also iss dein Brot, trink deinen Wein und sei fröhlich dabei! Denn Gott hat schon lange sein Ja dazu gegeben.
- Johannes 4:52 - Der Vater erkundigte sich: »Seit wann geht es ihm besser?« Sie antworteten: »Gestern Mittag gegen ein Uhr hatte er plötzlich kein Fieber mehr.«
- Johannes 4:53 - Da wurde dem Vater klar, dass Jesus genau in dieser Stunde gesagt hatte: »Dein Sohn ist gesund!« Seitdem glaubte dieser Mann mit allen, die in seinem Haus lebten, an Jesus.
- Matthäus 17:20 - »Weil ihr nicht wirklich glaubt«, antwortete Jesus. »Ich versichere euch: Wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Rücke von hier nach dort!‹, und es wird geschehen. Nichts wird euch dann unmöglich sein! « ( Markus 9,30‒32 ; Lukas 9,43‒45 )
- Matthäus 15:28 - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
- Matthäus 9:22 - Jesus drehte sich um, sah sie an und sagte: »Du kannst unbesorgt sein, meine Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick war die Frau gesund.
- Markus 9:23 - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
- Johannes 4:50 - »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
- Matthäus 9:29 - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
- Matthäus 9:30 - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«