Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 新标点和合本 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 当代译本 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。
  • 圣经新译本 - 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
  • 中文标准译本 - 因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
  • 现代标点和合本 - 因为他教训他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本(拼音版) - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • New International Version - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
  • New International Reader's Version - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
  • English Standard Version - for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New Living Translation - for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
  • New American Standard Bible - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New King James Version - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • American Standard Version - for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
  • King James Version - For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
  • World English Bible - for he taught them with authority, and not like the scribes.
  • 新標點和合本 - 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 當代譯本 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
  • 聖經新譯本 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 呂振中譯本 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
  • 中文標準譯本 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
  • 現代標點和合本 - 因為他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 文理和合譯本 - 以其訓人若操權者、非若士子也、
  • 文理委辦譯本 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
  • Nueva Versión Internacional - porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
  • Восточный перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจต่างจากพวกธรรมาจารย์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
  • 马太福音 23:15 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
  • 马太福音 23:16 - “你们这瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所起誓的算不得什么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这无知的瞎子啊,哪个更大呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛起誓的算不得什么;但是凡指着坛上祭物起誓的,他就该谨守。’
  • 马太福音 23:19 - 你们这些瞎子啊,哪个更大呢?是祭物,还是使祭物成圣的坛呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
  • 马太福音 23:21 - 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所里的起誓;
  • 马太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、大茴香、小茴香献上十分之一,那律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实,你们反倒不做;这原是你们该做的—至于那些奉献也不可废弃。
  • 马太福音 23:24 - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 路加福音 20:46 - “你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。
  • 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 马太福音 5:28 - 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
  • 使徒行传 6:10 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 马太福音 23:2 - 说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
  • 马太福音 23:3 - 所以凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
  • 马太福音 23:4 - 他们把难挑的 重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
  • 马太福音 23:6 - 喜爱宴席上的首座、会堂里的高位,
  • 马可福音 7:5 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
  • 马可福音 7:6 - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
  • 马可福音 7:7 - 他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。’
  • 马可福音 7:8 - 你们是离弃 神的诫命,拘守人的传统。”
  • 马可福音 7:9 - 耶稣又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,为要守自己的传统。
  • 马可福音 7:10 - 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’
  • 马可福音 7:11 - 你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
  • 马可福音 7:12 - 你们就容许他不必再奉养父母。
  • 马可福音 7:13 - 这就是你们藉着继承传统,废了 神的话。你们还做许多这样的事。”
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 马太福音 21:24 - 耶稣回答他们说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主—你们 的 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
  • 使徒行传 3:23 - 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’
  • 马太福音 5:32 - 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯奸淫了;人若娶被休的妇人,也是犯奸淫了。”
  • 耶利米书 23:28 - 得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。
  • 耶利米书 23:29 - 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。
  • 传道书 8:4 - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
  • 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
  • 马太福音 15:1 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 马太福音 15:3 - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反 神的诫命呢?
  • 马太福音 15:4 - 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’
  • 马太福音 15:5 - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 马太福音 15:6 - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
  • 马太福音 15:7 - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
  • 马太福音 15:8 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
  • 马太福音 15:9 - 他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。’”
  • 申命记 18:18 - 我必在他们弟兄中给他们兴起一位先知像你。我要将当说的话放在他口里;他要将我一切所吩咐的都告诉他们。
  • 申命记 18:19 - 谁不听从他奉我名所说的话,我必亲自向他追究。
  • 弥迦书 3:8 - 至于我,我藉耶和华的灵, 满有能力、公平和勇气, 可以向雅各述说他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每天早晨唤醒,唤醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 路加福音 20:8 - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 希伯来书 4:12 - 神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
  • 希伯来书 4:13 - 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 新标点和合本 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 当代译本 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。
  • 圣经新译本 - 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
  • 中文标准译本 - 因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
  • 现代标点和合本 - 因为他教训他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本(拼音版) - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • New International Version - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
  • New International Reader's Version - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
  • English Standard Version - for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New Living Translation - for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
  • New American Standard Bible - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New King James Version - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • American Standard Version - for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
  • King James Version - For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
  • World English Bible - for he taught them with authority, and not like the scribes.
  • 新標點和合本 - 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 當代譯本 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
  • 聖經新譯本 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 呂振中譯本 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
  • 中文標準譯本 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
  • 現代標點和合本 - 因為他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 文理和合譯本 - 以其訓人若操權者、非若士子也、
  • 文理委辦譯本 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
  • Nueva Versión Internacional - porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
  • Восточный перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจต่างจากพวกธรรมาจารย์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
  • 马太福音 23:15 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
  • 马太福音 23:16 - “你们这瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所起誓的算不得什么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这无知的瞎子啊,哪个更大呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛起誓的算不得什么;但是凡指着坛上祭物起誓的,他就该谨守。’
  • 马太福音 23:19 - 你们这些瞎子啊,哪个更大呢?是祭物,还是使祭物成圣的坛呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
  • 马太福音 23:21 - 人指着圣所起誓,就是指着圣所和那住在圣所里的起誓;
  • 马太福音 23:22 - 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、大茴香、小茴香献上十分之一,那律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实,你们反倒不做;这原是你们该做的—至于那些奉献也不可废弃。
  • 马太福音 23:24 - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
  • 路加福音 20:46 - “你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。
  • 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 马太福音 5:28 - 但是我告诉你们:凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 马太福音 5:44 - 但是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那迫害你们的祷告。
  • 使徒行传 6:10 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 马太福音 23:2 - 说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
  • 马太福音 23:3 - 所以凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
  • 马太福音 23:4 - 他们把难挑的 重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
  • 马太福音 23:6 - 喜爱宴席上的首座、会堂里的高位,
  • 马可福音 7:5 - 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
  • 马可福音 7:6 - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
  • 马可福音 7:7 - 他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。’
  • 马可福音 7:8 - 你们是离弃 神的诫命,拘守人的传统。”
  • 马可福音 7:9 - 耶稣又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,为要守自己的传统。
  • 马可福音 7:10 - 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’
  • 马可福音 7:11 - 你们倒说:‘人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板’(各耳板就是奉献的意思),
  • 马可福音 7:12 - 你们就容许他不必再奉养父母。
  • 马可福音 7:13 - 这就是你们藉着继承传统,废了 神的话。你们还做许多这样的事。”
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 马太福音 21:24 - 耶稣回答他们说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 马太福音 21:26 - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主—你们 的 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
  • 使徒行传 3:23 - 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’
  • 马太福音 5:32 - 但是我告诉你们:凡休妻的,除非是因不贞的缘故,否则就是使她犯奸淫了;人若娶被休的妇人,也是犯奸淫了。”
  • 耶利米书 23:28 - 得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。
  • 耶利米书 23:29 - 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。
  • 传道书 8:4 - 王的话本有权力,谁能对他说:“你在做什么?”
  • 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
  • 马太福音 15:1 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 马太福音 15:2 - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
  • 马太福音 15:3 - 耶稣回答他们:“你们为什么因你们的传统而违反 神的诫命呢?
  • 马太福音 15:4 - 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必须处死。’
  • 马太福音 15:5 - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 马太福音 15:6 - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
  • 马太福音 15:7 - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
  • 马太福音 15:8 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
  • 马太福音 15:9 - 他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。’”
  • 申命记 18:18 - 我必在他们弟兄中给他们兴起一位先知像你。我要将当说的话放在他口里;他要将我一切所吩咐的都告诉他们。
  • 申命记 18:19 - 谁不听从他奉我名所说的话,我必亲自向他追究。
  • 弥迦书 3:8 - 至于我,我藉耶和华的灵, 满有能力、公平和勇气, 可以向雅各述说他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每天早晨唤醒,唤醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 路加福音 20:8 - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 希伯来书 4:12 - 神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
  • 希伯来书 4:13 - 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
圣经
资源
计划
奉献