Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
  • 新标点和合本 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 当代译本 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。
  • 圣经新译本 - 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
  • 中文标准译本 - 因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
  • 现代标点和合本 - 因为他教训他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本(拼音版) - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • New International Version - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
  • New International Reader's Version - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
  • English Standard Version - for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New Living Translation - for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
  • New American Standard Bible - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New King James Version - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • American Standard Version - for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
  • King James Version - For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
  • World English Bible - for he taught them with authority, and not like the scribes.
  • 新標點和合本 - 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 當代譯本 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
  • 聖經新譯本 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 呂振中譯本 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
  • 中文標準譯本 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
  • 現代標點和合本 - 因為他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 文理和合譯本 - 以其訓人若操權者、非若士子也、
  • 文理委辦譯本 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
  • Nueva Versión Internacional - porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
  • Восточный перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจต่างจากพวกธรรมาจารย์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 馬太福音 5:20 - 我告爾、爾之義若非勝於經士及法利賽人之義、斷不能入天國、○
  • 馬太福音 23:15 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 路加福音 20:46 - 謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、喜會堂高位、席間上座、
  • 路加福音 20:47 - 吞嫠婦之家貲、佯為長禱、其受刑必尤重也、
  • 馬太福音 5:28 - 惟我告爾、凡見婦而動慾念者、則心己姦淫矣、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 馬太福音 23:2 - 經士與法利賽人、坐 摩西 位、
  • 馬太福音 23:3 - 故彼凡命爾守者、當守而行之、但勿效其所為、以其言而不行也、
  • 馬太福音 23:4 - 以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
  • 馬太福音 23:5 - 其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
  • 馬太福音 23:6 - 喜席間上座、會堂高位、
  • 馬可福音 7:5 - 於是法利賽人及經士問耶穌曰、爾門徒何不遵古人遺傳、手未盥即食乎、
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌答曰、 以賽亞 預言指爾偽善者誠是、如所載云、斯民以口敬我、心則遠我、
  • 馬可福音 7:7 - 彼以人所命者為教而訓人、故徒然奉事我也、
  • 馬可福音 7:8 - 爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
  • 馬可福音 7:9 - 又謂之曰、爾誠廢天主之誡、為欲守爾之遺傳、
  • 馬可福音 7:10 - 摩西 曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必治之死、
  • 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
  • 馬可福音 7:12 - 爾遂不許其再奉事父母、
  • 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、爾若告我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 使徒行傳 3:22 - 昔 摩西 語我列祖曰、主爾之天主、將於爾兄弟中、立一先知如我、凡其所諭爾者、爾當聽之、
  • 使徒行傳 3:23 - 不聽此先知者、必絕於民中、
  • 馬太福音 5:32 - 惟我告爾、若非為淫故而出妻、是使之行淫、凡娶被出之婦者、則犯姦也、○
  • 耶利米書 23:28 - 凡先知有夢、則直示為夢、凡得我言、則以誠實示為我言、惟糠與麥、何能比儗、 何能比儗或作何同之有 此乃主所言、
  • 耶利米書 23:29 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
  • 傳道書 8:4 - 王之命有權、孰能詰之曰、爾所為何事、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、
  • 馬太福音 15:1 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 馬太福音 15:2 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 馬太福音 15:3 - 答曰、爾何因爾遺傳犯天主之誡乎、
  • 馬太福音 15:4 - 天主誡云、敬爾父母、又云、詈父母者必治之死、
  • 馬太福音 15:5 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 馬太福音 15:7 - 偽善者乎、先知 以賽亞 預言指爾者誠是、其言云、
  • 馬太福音 15:8 - 斯民以口敬我、以唇尊我、其心則遠我、
  • 馬太福音 15:9 - 彼以人所命者、為教而訓人、故徒然奉事我云、
  • 申命記 18:18 - 我於其同族中為之立先知如爾、我將以我言授於其口、使其以我所命者諭眾、
  • 申命記 18:19 - 如有人不聽從我言、即先知藉我名所傳之言、我必討其罪、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
  • 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
  • 路加福音 20:8 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
  • 希伯來書 4:12 - 蓋天主之言、活潑有力、較兩刃之劍尤利、神氣與骨髓、無不剖入、心之意念、無不鑒察、
  • 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
  • 新标点和合本 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 当代译本 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。
  • 圣经新译本 - 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
  • 中文标准译本 - 因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
  • 现代标点和合本 - 因为他教训他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • 和合本(拼音版) - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
  • New International Version - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
  • New International Reader's Version - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
  • English Standard Version - for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New Living Translation - for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
  • New American Standard Bible - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
  • New King James Version - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • American Standard Version - for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
  • King James Version - For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
  • World English Bible - for he taught them with authority, and not like the scribes.
  • 新標點和合本 - 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 當代譯本 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
  • 聖經新譯本 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
  • 呂振中譯本 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
  • 中文標準譯本 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
  • 現代標點和合本 - 因為他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
  • 文理和合譯本 - 以其訓人若操權者、非若士子也、
  • 文理委辦譯本 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
  • Nueva Versión Internacional - porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
  • Восточный перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจต่างจากพวกธรรมาจารย์ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ของ​พวก​เขา
  • 馬太福音 5:20 - 我告爾、爾之義若非勝於經士及法利賽人之義、斷不能入天國、○
  • 馬太福音 23:15 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 路加福音 20:46 - 謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、喜會堂高位、席間上座、
  • 路加福音 20:47 - 吞嫠婦之家貲、佯為長禱、其受刑必尤重也、
  • 馬太福音 5:28 - 惟我告爾、凡見婦而動慾念者、則心己姦淫矣、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 馬太福音 23:2 - 經士與法利賽人、坐 摩西 位、
  • 馬太福音 23:3 - 故彼凡命爾守者、當守而行之、但勿效其所為、以其言而不行也、
  • 馬太福音 23:4 - 以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
  • 馬太福音 23:5 - 其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
  • 馬太福音 23:6 - 喜席間上座、會堂高位、
  • 馬可福音 7:5 - 於是法利賽人及經士問耶穌曰、爾門徒何不遵古人遺傳、手未盥即食乎、
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌答曰、 以賽亞 預言指爾偽善者誠是、如所載云、斯民以口敬我、心則遠我、
  • 馬可福音 7:7 - 彼以人所命者為教而訓人、故徒然奉事我也、
  • 馬可福音 7:8 - 爾曹棄天主之誡、而執人之遺傳、如洗杯樽等物、類此者爾多行之、
  • 馬可福音 7:9 - 又謂之曰、爾誠廢天主之誡、為欲守爾之遺傳、
  • 馬可福音 7:10 - 摩西 曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必治之死、
  • 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若對父母云、我所當奉爾者、已作歌珥班、譯即已獻天主為禮物、
  • 馬可福音 7:12 - 爾遂不許其再奉事父母、
  • 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、爾若告我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
  • 馬太福音 21:25 - 約翰 之施洗何自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
  • 馬太福音 21:26 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 馬太福音 21:27 - 遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 使徒行傳 3:22 - 昔 摩西 語我列祖曰、主爾之天主、將於爾兄弟中、立一先知如我、凡其所諭爾者、爾當聽之、
  • 使徒行傳 3:23 - 不聽此先知者、必絕於民中、
  • 馬太福音 5:32 - 惟我告爾、若非為淫故而出妻、是使之行淫、凡娶被出之婦者、則犯姦也、○
  • 耶利米書 23:28 - 凡先知有夢、則直示為夢、凡得我言、則以誠實示為我言、惟糠與麥、何能比儗、 何能比儗或作何同之有 此乃主所言、
  • 耶利米書 23:29 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
  • 傳道書 8:4 - 王之命有權、孰能詰之曰、爾所為何事、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、
  • 馬太福音 15:1 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 馬太福音 15:2 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
  • 馬太福音 15:3 - 答曰、爾何因爾遺傳犯天主之誡乎、
  • 馬太福音 15:4 - 天主誡云、敬爾父母、又云、詈父母者必治之死、
  • 馬太福音 15:5 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 馬太福音 15:7 - 偽善者乎、先知 以賽亞 預言指爾者誠是、其言云、
  • 馬太福音 15:8 - 斯民以口敬我、以唇尊我、其心則遠我、
  • 馬太福音 15:9 - 彼以人所命者、為教而訓人、故徒然奉事我云、
  • 申命記 18:18 - 我於其同族中為之立先知如爾、我將以我言授於其口、使其以我所命者諭眾、
  • 申命記 18:19 - 如有人不聽從我言、即先知藉我名所傳之言、我必討其罪、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
  • 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
  • 路加福音 20:8 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
  • 希伯來書 4:12 - 蓋天主之言、活潑有力、較兩刃之劍尤利、神氣與骨髓、無不剖入、心之意念、無不鑒察、
  • 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
圣经
资源
计划
奉献