逐节对照
- 文理和合譯本 - 以其訓人若操權者、非若士子也、
- 新标点和合本 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 当代译本 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。
- 圣经新译本 - 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
- 中文标准译本 - 因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
- 现代标点和合本 - 因为他教训他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 和合本(拼音版) - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
- New International Version - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
- New International Reader's Version - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
- English Standard Version - for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
- New Living Translation - for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
- Christian Standard Bible - because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
- New American Standard Bible - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
- New King James Version - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
- Amplified Bible - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
- American Standard Version - for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
- King James Version - For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
- New English Translation - because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
- World English Bible - for he taught them with authority, and not like the scribes.
- 新標點和合本 - 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 當代譯本 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
- 聖經新譯本 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
- 呂振中譯本 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
- 中文標準譯本 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
- 現代標點和合本 - 因為他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 文理委辦譯本 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
- Nueva Versión Internacional - porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
- Восточный перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
- リビングバイブル - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
- Nestle Aland 28 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
- Hoffnung für alle - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจต่างจากพวกธรรมาจารย์ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าพระองค์สั่งสอนพวกเขาดังเช่นผู้มีสิทธิอำนาจ ซึ่งไม่เหมือนบรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติของพวกเขา
交叉引用
- 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
- 馬太福音 23:15 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○
- 馬太福音 23:16 - 禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、
- 馬太福音 23:18 - 爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
- 馬太福音 23:23 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
- 馬太福音 23:24 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 路加福音 20:46 - 謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、會堂高座、筵間首位、
- 路加福音 20:47 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
- 馬太福音 5:28 - 惟我語汝、見色而好之者、心已淫之矣、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
- 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
- 使徒行傳 6:10 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
- 馬太福音 23:2 - 士子法利賽人居摩西位、
- 馬太福音 23:3 - 故凡所命爾者、悉行而守之、但勿效其所為、以其言而不行也、
- 馬太福音 23:4 - 彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
- 馬太福音 23:5 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
- 馬太福音 23:6 - 好筵間首位、會堂高座、
- 馬可福音 7:5 - 乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
- 馬可福音 7:6 - 耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、
- 馬可福音 7:7 - 其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、
- 馬可福音 7:8 - 爾曹舍上帝誡、執人遺傳、
- 馬可福音 7:9 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
- 馬可福音 7:10 - 蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
- 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、
- 馬可福音 7:12 - 則不再許其有所事於父母矣、
- 馬可福音 7:13 - 是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
- 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我亦以何權行是告爾、
- 馬太福音 21:25 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 馬太福音 21:26 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
- 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
- 使徒行傳 3:22 - 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
- 使徒行傳 3:23 - 凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、
- 馬太福音 5:32 - 惟我語汝、非以姦故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○
- 耶利米書 23:28 - 耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、
- 耶利米書 23:29 - 耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
- 傳道書 8:4 - 王言有權、孰能語之曰、爾何為哉、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
- 馬太福音 15:1 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
- 馬太福音 15:2 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
- 馬太福音 15:3 - 曰爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
- 馬太福音 15:4 - 蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
- 馬太福音 15:5 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
- 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
- 馬太福音 15:7 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是也、
- 馬太福音 15:8 - 曰斯民以口尊我、而心則遠我、
- 馬太福音 15:9 - 其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、
- 申命記 18:18 - 我將於其昆弟中、為彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於眾、
- 申命記 18:19 - 彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、
- 彌迦書 3:8 - 惟我感於耶和華之神、充力與義與能、以示雅各之愆尤、以色列之罪戾、
- 以賽亞書 50:4 - 耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、
- 路加福音 20:8 - 耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
- 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
- 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○