逐节对照
- 中文标准译本 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
- 新标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 和合本2010(神版-简体) - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 当代译本 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它建基在磐石上。
- 圣经新译本 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在磐石上。
- 现代标点和合本 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 和合本(拼音版) - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- New International Version - The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
- New International Reader's Version - The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. But it does not fall. It is built on the rock.
- English Standard Version - And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
- New Living Translation - Though the rain comes in torrents and the floodwaters rise and the winds beat against that house, it won’t collapse because it is built on bedrock.
- Christian Standard Bible - The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn’t collapse, because its foundation was on the rock.
- New American Standard Bible - And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.
- New King James Version - and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
- Amplified Bible - And the rain fell, and the floods and torrents came, and the winds blew and slammed against that house; yet it did not fall, because it had been founded on the rock.
- American Standard Version - and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
- King James Version - And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
- New English Translation - The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.
- World English Bible - The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
- 新標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 當代譯本 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
- 聖經新譯本 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
- 呂振中譯本 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
- 中文標準譯本 - 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子卻沒有倒塌,因為它在磐石上立定根基。
- 現代標點和合本 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
- 文理和合譯本 - 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
- 文理委辦譯本 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
- Nueva Versión Internacional - Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, y soplaron los vientos y azotaron aquella casa; con todo, la casa no se derrumbó porque estaba cimentada sobre la roca.
- 현대인의 성경 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아쳐도 무너지지 않는 것은 그 집을 반석 위에 세웠기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- Восточный перевод - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle ne s’est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc.
- リビングバイブル - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- Nova Versão Internacional - Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Wolkenbruch niedergeht, das Hochwasser steigt und der Sturm am Haus rüttelt, wird es trotzdem nicht einstürzen, weil es auf Felsengrund gebaut ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa mưa nước lũ, gió bão thổi mạnh tàn phá, nhưng ngôi nhà không sụp đổ vì đã xây trên vầng đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นแต่บ้านก็ไม่ได้พังลงเพราะมีฐานรากอยู่บนศิลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนกระหน่ำลง น้ำสาดท่วม พายุพัดปะทะบ้านหลังนั้น แต่ก็ไม่พังลงเพราะสร้างฐานรากไว้บนหิน
交叉引用
- 马太福音 16:18 - 我还告诉你:你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的门 不能胜过它。
- 玛拉基书 3:3 - 他必安坐像熬炼、洁净银子之人,洁净利未的子孙,精炼他们像精炼金银那样;他们就必藉着公义向耶和华献供物。
- 以弗所书 3:17 - 使基督藉着你们的信仰,住在你们心里;使你们在爱中扎根,根基稳固,
- 诗篇 92:13 - 他们被栽种在耶和华的殿中, 在我们神的院宇中茂盛。
- 诗篇 92:14 - 他们在年老时仍然结果实, 他们丰美并且青翠,
- 诗篇 92:15 - 以此宣告耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他没有不义。
- 使徒行传 14:22 - 坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
- 歌罗西书 2:7 - 照着你们所受的教导,在他里面得以扎根、建造,在信仰上得以确立,在感谢中丰足有余。
- 哥林多前书 3:13 - 每个人的工程将来要显露,因为那日子 要把它显明;原来它要被火显现出来,这火要考验每个人的工程是怎样的。
- 哥林多前书 3:14 - 如果有人在那根基 上面所建造的工程能存留得住,这个人就将得到报偿;
- 哥林多前书 3:15 - 如果有人的工程被烧掉,他就将受到损失,而他自己却将得救,但是会像从火里经过的那样。
- 彼得前书 1:5 - 你们藉着信,在神的大能中蒙保守,以至于那预备好要在末世显现的救恩。
- 诗篇 125:1 - 依靠耶和华的人,就像锡安山, 不致动摇,永远屹立。
- 诗篇 125:2 - 群山怎样环绕耶路撒冷, 耶和华也怎样环绕他的子民, 从今直到永远!
- 彼得前书 1:7 - 好让你们的信仰经过考验,就比那被火炼过仍然会朽坏的金子更加宝贵,能在耶稣基督显现的时候,被看为是可以得着称赞、荣耀和尊贵的。
- 雅各书 1:12 - 忍受试炼的人是蒙福的;因为他经过考验以后,就要得到生命的冠冕,就是主 应许给那些爱他之人的。