逐节对照
- New International Reader's Version - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
- 新标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 当代译本 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
- 圣经新译本 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- 中文标准译本 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
- 现代标点和合本 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们。你们这些作恶的人,离开我去吧!’
- 和合本(拼音版) - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
- New International Version - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
- English Standard Version - And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
- New Living Translation - But I will reply, ‘I never knew you. Get away from me, you who break God’s laws.’
- Christian Standard Bible - Then I will announce to them, ‘I never knew you. Depart from me, you lawbreakers!’
- New American Standard Bible - And then I will declare to them, ‘I never knew you; leave Me, you who practice lawlessness.’
- New King James Version - And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’
- Amplified Bible - And then I will declare to them publicly, ‘I never knew you; depart from Me [you are banished from My presence], you who act wickedly [disregarding My commands].’
- American Standard Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- King James Version - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- New English Translation - Then I will declare to them, ‘I never knew you. Go away from me, you lawbreakers!’
- World English Bible - Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
- 新標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去吧!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向他們宣告:『我從來不認識你們,你們這些作惡的人,給我走開!』」
- 當代譯本 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
- 聖經新譯本 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
- 呂振中譯本 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
- 中文標準譯本 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
- 現代標點和合本 - 我就明明地告訴他們說:『我從來不認識你們。你們這些作惡的人,離開我去吧!』
- 文理和合譯本 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
- 文理委辦譯本 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
- Nueva Versión Internacional - Entonces les diré claramente: “Jamás los conocí. ¡Aléjense de mí, hacedores de maldad!”
- 현대인의 성경 - 그러나 그때 나는 ‘너희를 도무지 알지 못한다. 이 악한 자들아, 내게서 떠나가거라’ 하고 분명히 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » ( Лк. 6:47-49 )
- Восточный перевод - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!»
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
- リビングバイブル - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
- Nestle Aland 28 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- Nova Versão Internacional - Então eu lhes direi claramente: Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês que praticam o mal! ( Lc 6.46-49 )
- Hoffnung für alle - Aber ich werde ihnen entgegnen: ›Ich habe euch nie gekannt. Ihr habt meine Gebote mit Füßen getreten, darum geht mir aus den Augen!‹« ( Lukas 6,47‒49 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ đáp: ‘Ta không hề biết các ngươi. Lui ngay cho khuất mắt Ta, vì các ngươi chỉ làm việc gian ác.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะบอกเขาอย่างตรงไปตรงมาว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้าเลย เจ้าคนทำชั่ว จงไปให้พ้น!’ ( ลก.6:47-49 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะประกาศว่า ‘เราไม่เคยรู้จักเจ้า ไปให้พ้น พวกเจ้าคนชั่ว’
交叉引用
- 2 Timothy 2:19 - But God’s solid foundation stands firm. Here is the message written on it. “The Lord knows who his own people are.” ( Numbers 16:5 ) Also, “All who say they believe in the Lord must turn away from evil.”
- Psalm 5:5 - Those who are proud can’t stand in front of you. You hate everyone who does what is evil.
- Revelation 22:15 - Outside the city are those who are impure. These people include those who practice witchcraft. Outside are also those who commit sexual sins and murder. Outside are those who worship statues of gods. And outside is everyone who loves and does what is false.
- John 10:27 - My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
- John 10:28 - I give them eternal life, and they will never die. No one will steal them out of my hand.
- John 10:29 - My Father, who has given them to me, is greater than anyone. No one can steal them out of my Father’s hand.
- John 10:30 - I and the Father are one.”
- John 10:14 - “I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me.
- Matthew 25:12 - “But he replied, ‘What I’m about to tell you is true. I don’t know you.’
- Matthew 25:41 - “Then he will say to those on his left, ‘You are cursed! Go away from me into the fire that burns forever. It has been prepared for the devil and his angels.
- Psalm 6:8 - Get away from me, all you who do evil. The Lord has heard my weeping.
- Luke 13:27 - “But he will reply, ‘I don’t know you. And I don’t know where you come from. Get away from me, all you who do evil!’
- Luke 13:25 - The owner of the house will get up and close the door. Then you will stand outside knocking and begging. You will say, ‘Sir, open the door for us.’ “But he will answer, ‘I don’t know you. And I don’t know where you come from.’