Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 新标点和合本 - 当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 当代译本 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
  • 圣经新译本 - 到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
  • 中文标准译本 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 现代标点和合本 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 和合本(拼音版) - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • New International Version - Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’
  • New International Reader's Version - Many will say to me on that day, ‘Lord! Lord! Didn’t we prophesy in your name? Didn’t we drive out demons in your name? Didn’t we do many miracles in your name?’
  • English Standard Version - On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’
  • New Living Translation - On judgment day many will say to me, ‘Lord! Lord! We prophesied in your name and cast out demons in your name and performed many miracles in your name.’
  • Christian Standard Bible - On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, drive out demons in your name, and do many miracles in your name?’
  • New American Standard Bible - Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’
  • New King James Version - Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’
  • Amplified Bible - Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’
  • American Standard Version - Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
  • King James Version - Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
  • New English Translation - On that day, many will say to me, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, and in your name cast out demons and do many powerful deeds?’
  • World English Bible - Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
  • 新標點和合本 - 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 當代譯本 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
  • 聖經新譯本 - 到那日,必有許多人對我說:‘主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?’
  • 呂振中譯本 - 當那日,必有許多人要對我說:「主啊,主啊,我們不是奉你的名傳講過神言,奉你的名趕過鬼,奉你的名行過許多異能麼?」
  • 中文標準譯本 - 在那一天,有許多人會對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名做先知傳道 ,奉你的名驅趕鬼魔,奉你的名行了很多神蹟嗎?』
  • 現代標點和合本 - 當那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 文理和合譯本 - 彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、
  • 文理委辦譯本 - 當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios e hicimos muchos milagros?”
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 많은 사람들이 나에게 ‘주여, 주여, 우리가 주님의 이름으로 예언을 하고 귀신을 쫓아내고 많은 기적을 행하지 않았습니까?’ 라고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Восточный перевод - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom. »
  • リビングバイブル - 最後の審判の時、多くの人が弁解するでしょう。『主よ、主よ。私たちは熱心に伝道しました。あなたのお名前を使って悪霊を追い出し、すばらしい奇跡を何度も行ったではありませんか。』
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
  • Nova Versão Internacional - Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres?’
  • Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts werden viele zu mir sagen: ›Aber Herr, wir haben doch in deinem Auftrag prophetisch geredet! Herr, wir haben doch in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und viele Wunder vollbracht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày phán xét sẽ có nhiều người phân trần: ‘Thưa Chúa! Chúa! Chúng tôi đã giới thiệu Chúa cho nhiều người, đã dùng Danh Chúa để đuổi quỷ và làm nhiều phép lạ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนจะพูดกับเราในวันนั้นว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เผยพระวจนะในพระนามของพระองค์ ขับผีในพระนามของพระองค์ และทำการอัศจรรย์มากมายมิใช่หรือ?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​พูด​กับ​เรา​ใน​วัน​นั้น​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน พวก​เรา​ได้​เผย​คำกล่าว​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ขับ​พวก​มาร​ออกจาก​ผู้​คน และ​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​หลาย​สิ่ง​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ’
交叉引用
  • 提摩太後書 1:18 - 願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
  • 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
  • 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的 ,直到那日。
  • 馬太福音 24:36 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
  • 馬太福音 25:11 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降卑, 狂妄的人必屈膝; 惟獨耶和華被尊崇。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的驕傲必屈膝, 人的狂妄必降卑; 在那日,惟獨耶和華被尊崇,
  • 民數記 31:8 - 在所殺的人中,他們殺了米甸的王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴五個米甸的王,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 列王紀上 22:11 - 基拿拿的兒子西底家造了鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這些角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
  • 列王紀上 22:12 - 所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 列王紀上 22:13 - 那去召米該雅的使者對他說:「看哪,眾先知都異口同聲向王說吉言,你也跟他們說一樣的話,說吉言吧!」
  • 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 列王紀上 22:15 - 米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他對王說:「你可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 列王紀上 22:16 - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 列王紀上 22:17 - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 列王紀上 22:18 - 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人對我說預言,從不說吉言,只說凶信嗎?」
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅說:「因此你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 列王紀上 22:20 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
  • 耶利米書 23:13 - 我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 耶利米書 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾見恐怖的事; 他們犯姦淫,行虛謊, 又堅固惡人的手, 無人回轉離開自己的惡行。 他們在我面前都像所多瑪, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
  • 耶利米書 23:15 - 因此,萬軍之耶和華論到先知如此說: 「看哪,我必使他們吃茵蔯, 喝苦水; 因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,遍及各地。」
  • 耶利米書 23:16 - 萬軍之耶和華如此說:「你們不要聽這些先知向你們所說的預言。他們使你們成為虛無,所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。
  • 耶利米書 23:17 - 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』 又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『災禍必不臨到你們。』」
  • 耶利米書 23:18 - 有誰站在耶和華的會中 察看並聽見他的話呢? 有誰留心聽他的話呢?
  • 耶利米書 23:19 - 看哪!耶和華的暴風 在震怒中發出, 是旋轉的暴風, 必轉到惡人頭上。
  • 耶利米書 23:20 - 耶和華的怒氣必不轉消, 直到他心中所定的成就了,實現了。 末後的日子,你們要全然明白。
  • 耶利米書 23:21 - 我並未差遣那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 耶利米書 23:22 - 他們若站在我的會中, 必使我的百姓聽我的話, 又使他們回轉離開惡道, 離開他們所行的惡。
  • 耶利米書 23:23 - 我是靠近你們的 神,不是遙遠的 神,不是嗎? 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:24 - 人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?這是耶和華說的。我豈不遍滿天和地嗎?這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:25 - 我已聽見那些先知所說的,他們託我的名說假預言:「我做了夢!我做了夢!」
  • 耶利米書 23:26 - 所言虛假、心存詭詐的先知,他們這樣存心要到幾時呢?
  • 耶利米書 23:27 - 他們彼此述說所做的夢,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們祖先因巴力忘記我的名一樣。
  • 耶利米書 23:28 - 得夢的先知可以述說那夢;領受我話的人可以誠實講我的話。糠粃怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:29 - 我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:30 - 看哪,那些先知各從鄰舍偷竊我的話,因此我必與他們為敵。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:31 - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:32 - 那些以假夢為預言,又述說這夢,以謊言和魯莽使我百姓走迷了路的,看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。我並未差遣他們,也沒有吩咐他們。他們對這百姓毫無益處。這是耶和華說的。
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
  • 馬太福音 10:6 - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
  • 馬太福音 10:7 - 要邊走邊傳,說『天國近了』。
  • 馬太福音 10:8 - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
  • 民數記 24:4 - 聽見 神的言語, 得見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按着公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 弟兄們,你們並不在黑暗裏,那日子不會像賊一樣臨到你們。
  • 約翰福音 11:51 - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 馬太福音 7:21 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個巡迴各處念咒趕鬼的猶太人,擅自利用主耶穌的名,向那些被邪靈所附的人說:「我奉保羅所傳的耶穌命令你們出來!」
  • 使徒行傳 19:14 - 做這事的是猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
  • 使徒行傳 19:15 - 但邪靈回答他們:「耶穌我知道,保羅我也認識,你們卻是誰呢?」
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,是我寶貴的產業。我必憐憫他們,如同人憐憫那服侍他的兒子。
  • 瑪拉基書 3:18 - 那時你們必再一次 看出義人和惡人,事奉 神和不事奉 神的人有何差別。」
  • 希伯來書 6:4 - 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有份、並嘗過 神的話的美味,和來世權能的人,若再離棄真道,就不可能使他們重新懊悔了;因為他們親自把 神的兒子重釘十字架,公然羞辱他。
  • 哥林多前書 13:1 - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 哥林多前書 13:2 - 我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
  • 路加福音 13:25 - 等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
  • 路加福音 13:26 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
  • 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 新标点和合本 - 当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 当代译本 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
  • 圣经新译本 - 到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
  • 中文标准译本 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 现代标点和合本 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 和合本(拼音版) - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • New International Version - Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’
  • New International Reader's Version - Many will say to me on that day, ‘Lord! Lord! Didn’t we prophesy in your name? Didn’t we drive out demons in your name? Didn’t we do many miracles in your name?’
  • English Standard Version - On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’
  • New Living Translation - On judgment day many will say to me, ‘Lord! Lord! We prophesied in your name and cast out demons in your name and performed many miracles in your name.’
  • Christian Standard Bible - On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, drive out demons in your name, and do many miracles in your name?’
  • New American Standard Bible - Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’
  • New King James Version - Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’
  • Amplified Bible - Many will say to Me on that day [when I judge them], ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, and driven out demons in Your name, and done many miracles in Your name?’
  • American Standard Version - Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
  • King James Version - Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
  • New English Translation - On that day, many will say to me, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, and in your name cast out demons and do many powerful deeds?’
  • World English Bible - Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
  • 新標點和合本 - 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 當代譯本 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
  • 聖經新譯本 - 到那日,必有許多人對我說:‘主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?’
  • 呂振中譯本 - 當那日,必有許多人要對我說:「主啊,主啊,我們不是奉你的名傳講過神言,奉你的名趕過鬼,奉你的名行過許多異能麼?」
  • 中文標準譯本 - 在那一天,有許多人會對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名做先知傳道 ,奉你的名驅趕鬼魔,奉你的名行了很多神蹟嗎?』
  • 現代標點和合本 - 當那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
  • 文理和合譯本 - 彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、
  • 文理委辦譯本 - 當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios e hicimos muchos milagros?”
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 많은 사람들이 나에게 ‘주여, 주여, 우리가 주님의 이름으로 예언을 하고 귀신을 쫓아내고 많은 기적을 행하지 않았습니까?’ 라고 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Восточный перевод - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom. »
  • リビングバイブル - 最後の審判の時、多くの人が弁解するでしょう。『主よ、主よ。私たちは熱心に伝道しました。あなたのお名前を使って悪霊を追い出し、すばらしい奇跡を何度も行ったではありませんか。』
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
  • Nova Versão Internacional - Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres?’
  • Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts werden viele zu mir sagen: ›Aber Herr, wir haben doch in deinem Auftrag prophetisch geredet! Herr, wir haben doch in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und viele Wunder vollbracht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày phán xét sẽ có nhiều người phân trần: ‘Thưa Chúa! Chúa! Chúng tôi đã giới thiệu Chúa cho nhiều người, đã dùng Danh Chúa để đuổi quỷ và làm nhiều phép lạ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลายคนจะพูดกับเราในวันนั้นว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เผยพระวจนะในพระนามของพระองค์ ขับผีในพระนามของพระองค์ และทำการอัศจรรย์มากมายมิใช่หรือ?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​พูด​กับ​เรา​ใน​วัน​นั้น​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน พวก​เรา​ได้​เผย​คำกล่าว​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ขับ​พวก​มาร​ออกจาก​ผู้​คน และ​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​หลาย​สิ่ง​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ’
  • 提摩太後書 1:18 - 願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
  • 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
  • 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的 ,直到那日。
  • 馬太福音 24:36 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 路加福音 10:12 - 我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
  • 馬太福音 25:11 - 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降卑, 狂妄的人必屈膝; 惟獨耶和華被尊崇。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的驕傲必屈膝, 人的狂妄必降卑; 在那日,惟獨耶和華被尊崇,
  • 民數記 31:8 - 在所殺的人中,他們殺了米甸的王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴五個米甸的王,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 列王紀上 22:11 - 基拿拿的兒子西底家造了鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這些角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
  • 列王紀上 22:12 - 所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 列王紀上 22:13 - 那去召米該雅的使者對他說:「看哪,眾先知都異口同聲向王說吉言,你也跟他們說一樣的話,說吉言吧!」
  • 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 列王紀上 22:15 - 米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他對王說:「你可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 列王紀上 22:16 - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
  • 列王紀上 22:17 - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 列王紀上 22:18 - 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人對我說預言,從不說吉言,只說凶信嗎?」
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅說:「因此你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 列王紀上 22:20 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
  • 耶利米書 23:13 - 我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 耶利米書 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾見恐怖的事; 他們犯姦淫,行虛謊, 又堅固惡人的手, 無人回轉離開自己的惡行。 他們在我面前都像所多瑪, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
  • 耶利米書 23:15 - 因此,萬軍之耶和華論到先知如此說: 「看哪,我必使他們吃茵蔯, 喝苦水; 因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,遍及各地。」
  • 耶利米書 23:16 - 萬軍之耶和華如此說:「你們不要聽這些先知向你們所說的預言。他們使你們成為虛無,所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。
  • 耶利米書 23:17 - 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』 又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『災禍必不臨到你們。』」
  • 耶利米書 23:18 - 有誰站在耶和華的會中 察看並聽見他的話呢? 有誰留心聽他的話呢?
  • 耶利米書 23:19 - 看哪!耶和華的暴風 在震怒中發出, 是旋轉的暴風, 必轉到惡人頭上。
  • 耶利米書 23:20 - 耶和華的怒氣必不轉消, 直到他心中所定的成就了,實現了。 末後的日子,你們要全然明白。
  • 耶利米書 23:21 - 我並未差遣那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 耶利米書 23:22 - 他們若站在我的會中, 必使我的百姓聽我的話, 又使他們回轉離開惡道, 離開他們所行的惡。
  • 耶利米書 23:23 - 我是靠近你們的 神,不是遙遠的 神,不是嗎? 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:24 - 人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?這是耶和華說的。我豈不遍滿天和地嗎?這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:25 - 我已聽見那些先知所說的,他們託我的名說假預言:「我做了夢!我做了夢!」
  • 耶利米書 23:26 - 所言虛假、心存詭詐的先知,他們這樣存心要到幾時呢?
  • 耶利米書 23:27 - 他們彼此述說所做的夢,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們祖先因巴力忘記我的名一樣。
  • 耶利米書 23:28 - 得夢的先知可以述說那夢;領受我話的人可以誠實講我的話。糠粃怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:29 - 我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大錘嗎?這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:30 - 看哪,那些先知各從鄰舍偷竊我的話,因此我必與他們為敵。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:31 - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 23:32 - 那些以假夢為預言,又述說這夢,以謊言和魯莽使我百姓走迷了路的,看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。我並未差遣他們,也沒有吩咐他們。他們對這百姓毫無益處。這是耶和華說的。
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
  • 馬太福音 10:6 - 寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
  • 馬太福音 10:7 - 要邊走邊傳,說『天國近了』。
  • 馬太福音 10:8 - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
  • 民數記 24:4 - 聽見 神的言語, 得見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按着公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 弟兄們,你們並不在黑暗裏,那日子不會像賊一樣臨到你們。
  • 約翰福音 11:51 - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 馬太福音 7:21 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個巡迴各處念咒趕鬼的猶太人,擅自利用主耶穌的名,向那些被邪靈所附的人說:「我奉保羅所傳的耶穌命令你們出來!」
  • 使徒行傳 19:14 - 做這事的是猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
  • 使徒行傳 19:15 - 但邪靈回答他們:「耶穌我知道,保羅我也認識,你們卻是誰呢?」
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華說:「在我所定的日子,他們必屬我,是我寶貴的產業。我必憐憫他們,如同人憐憫那服侍他的兒子。
  • 瑪拉基書 3:18 - 那時你們必再一次 看出義人和惡人,事奉 神和不事奉 神的人有何差別。」
  • 希伯來書 6:4 - 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有份、並嘗過 神的話的美味,和來世權能的人,若再離棄真道,就不可能使他們重新懊悔了;因為他們親自把 神的兒子重釘十字架,公然羞辱他。
  • 哥林多前書 13:1 - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
  • 哥林多前書 13:2 - 我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
  • 路加福音 13:25 - 等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
  • 路加福音 13:26 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
  • 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
圣经
资源
计划
奉献