Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
  • 新标点和合本 - 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
  • 当代译本 - 凡不结好果子的树,都要被砍下来扔进火里。
  • 圣经新译本 - 凡是不结好果子的树,就被砍下来,丢在火中。
  • 中文标准译本 - 所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
  • 现代标点和合本 - 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
  • 和合本(拼音版) - 凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
  • New International Version - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • New International Reader's Version - Every tree that does not bear good fruit is cut down. It is thrown into the fire.
  • English Standard Version - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • New Living Translation - So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
  • Christian Standard Bible - Every tree that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • New American Standard Bible - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • New King James Version - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • Amplified Bible - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • American Standard Version - Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • King James Version - Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • New English Translation - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • World English Bible - Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
  • 新標點和合本 - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 當代譯本 - 凡不結好果子的樹,都要被砍下來扔進火裡。
  • 聖經新譯本 - 凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。
  • 呂振中譯本 - 凡不結好果子的樹都被砍下來,丟在火裏。
  • 中文標準譯本 - 所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
  • 現代標點和合本 - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。
  • 文理和合譯本 - 凡不結善果者、即斫之、委於火、
  • 文理委辦譯本 - 凡樹不結善果者即斫之委火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡樹不結善果、即斫之投火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不結嘉實之樹、終必遭伐而投諸火。
  • Nueva Versión Internacional - Todo árbol que no da buen fruto se corta y se arroja al fuego.
  • 현대인의 성경 - 좋은 열매를 맺지 않는 나무마다 찍혀 불에 던져진다.
  • Новый Русский Перевод - Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
  • Восточный перевод - Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.
  • リビングバイブル - まずい実しかつけない木は、結局は切り倒され、焼き捨てられてしまいます。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
  • Nova Versão Internacional - Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
  • Hoffnung für alle - Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây nào không sinh quả lành đều bị chủ đốn bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ให้ผลดีก็ถูกโค่นและโยนลงในไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​ทุก​ต้น​ที่​ไม่​ให้​ผล​ดี​ถูก​ฟันลง​แล้ว​ทิ้งไป​ใน​ไฟ​เสีย
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:19 - καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 - Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:6 - Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:7 - εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 - κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:12 - οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:2 - πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:3 - ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 - ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:9 - ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8 - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:10 - ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
  • 新标点和合本 - 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
  • 当代译本 - 凡不结好果子的树,都要被砍下来扔进火里。
  • 圣经新译本 - 凡是不结好果子的树,就被砍下来,丢在火中。
  • 中文标准译本 - 所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
  • 现代标点和合本 - 凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
  • 和合本(拼音版) - 凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
  • New International Version - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • New International Reader's Version - Every tree that does not bear good fruit is cut down. It is thrown into the fire.
  • English Standard Version - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • New Living Translation - So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
  • Christian Standard Bible - Every tree that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • New American Standard Bible - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • New King James Version - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • Amplified Bible - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • American Standard Version - Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • King James Version - Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
  • New English Translation - Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
  • World English Bible - Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
  • 新標點和合本 - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。
  • 當代譯本 - 凡不結好果子的樹,都要被砍下來扔進火裡。
  • 聖經新譯本 - 凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。
  • 呂振中譯本 - 凡不結好果子的樹都被砍下來,丟在火裏。
  • 中文標準譯本 - 所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
  • 現代標點和合本 - 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。
  • 文理和合譯本 - 凡不結善果者、即斫之、委於火、
  • 文理委辦譯本 - 凡樹不結善果者即斫之委火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡樹不結善果、即斫之投火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡不結嘉實之樹、終必遭伐而投諸火。
  • Nueva Versión Internacional - Todo árbol que no da buen fruto se corta y se arroja al fuego.
  • 현대인의 성경 - 좋은 열매를 맺지 않는 나무마다 찍혀 불에 던져진다.
  • Новый Русский Перевод - Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
  • Восточный перевод - Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.
  • リビングバイブル - まずい実しかつけない木は、結局は切り倒され、焼き捨てられてしまいます。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
  • Nova Versão Internacional - Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
  • Hoffnung für alle - Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây nào không sinh quả lành đều bị chủ đốn bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ให้ผลดีก็ถูกโค่นและโยนลงในไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม้​ทุก​ต้น​ที่​ไม่​ให้​ผล​ดี​ถูก​ฟันลง​แล้ว​ทิ้งไป​ใน​ไฟ​เสีย
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:19 - καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:20 - Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:6 - Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:7 - εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:9 - κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:12 - οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:2 - πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:3 - ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 - ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:9 - ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:8 - ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:10 - ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
圣经
资源
计划
奉献