逐节对照
- 當代譯本 - 你們可以憑他們結的果子認出他們。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜怎能長出無花果呢?
- 新标点和合本 - 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
- 和合本2010(神版-简体) - 岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
- 当代译本 - 你们可以凭他们结的果子认出他们。荆棘怎能结出葡萄呢?蒺藜怎能长出无花果呢?
- 圣经新译本 - 凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
- 中文标准译本 - 凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗?
- 现代标点和合本 - 凭着他们的果子就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
- 和合本(拼音版) - 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
- New International Version - By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
- New International Reader's Version - You can tell each tree by its fruit. Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?
- English Standard Version - You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
- New Living Translation - You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
- Christian Standard Bible - You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
- New American Standard Bible - You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes, nor figs from thistles, are they?
- New King James Version - You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
- Amplified Bible - By their fruit you will recognize them [that is, by their contrived doctrine and self-focus]. Do people pick grapes from thorn bushes or figs from thistles?
- American Standard Version - By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
- King James Version - Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
- New English Translation - You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
- World English Bible - By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
- 新標點和合本 - 憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
- 聖經新譯本 - 憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
- 呂振中譯本 - 從他們的果子,就可以認出來。荊棘裏哪能收取葡萄呢?蒺藜裏哪能收取無花果呢?
- 中文標準譯本 - 憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
- 現代標點和合本 - 憑著他們的果子就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
- 文理和合譯本 - 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
- 文理委辦譯本 - 是可因其果識之、荊棘中、豈摘葡萄乎、蒺藜內、豈采無花果乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 觀其果、即可識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟視其實、可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄、蒺蔾豈能產鳳果乎?
- Nueva Versión Internacional - Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los cardos?
- 현대인의 성경 - 열매를 보고 나무를 아는 것처럼 그들의 행동을 보고 진짜 예언자인지 가짜 예언자인지 알 수 있다. 가시나무에서 포도송이를 따거나 엉겅퀴에서 무화과를 딸 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
- Восточный перевод - Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces ?
- リビングバイブル - 彼らの行いを見て、正体を見抜きなさい。ちょうど木を見分けるように。実を見れば、何の木かはっきりわかります。ぶどうといばら、いちじくとあざみとを見まちがえることなどありえません。
- Nestle Aland 28 - ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
- Nova Versão Internacional - Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
- Hoffnung für alle - Wie man einen Baum an seiner Frucht erkennt, so erkennt ihr sie an dem, was sie tun. Kann man etwa Weintrauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln pflücken? Natürlich nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ nhìn vào hành động mà nhận ra chúng nó, chẳng khác nào xem quả biết cây. Bụi gai độc chẳng bao giờ sinh quả nho; gai xương rồng không hề sinh quả vả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะรู้จักเขาโดยผลของเขา กอหนามจะออกผลเป็นองุ่นและพุ่มหนามจะออกผลเป็นมะเดื่อได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะทราบได้โดยดูจากการกระทำของเขา ผลองุ่นไม่ได้มาจากพุ่มไม้ประเภทหนาม หรือมะเดื่อจากพืชพันธุ์ไม้หนาม
交叉引用
- 猶大書 1:10 - 但這些人對自己不懂的事也隨口毀謗,好像沒有理性的牲畜一樣憑本能行事,結果自取滅亡。
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
- 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛宴中是敗類 。他們肆無忌憚地吃喝,是只顧餵養自己的牧人;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,被連根拔起,徹底枯死;
- 猶大書 1:13 - 是海中的狂濤,翻動著自己可恥的泡沫;是流蕩的星星,有幽幽黑暗永遠留給他們。
- 猶大書 1:14 - 亞當的第七代子孫以諾曾經針對這些人說預言:「看啊!主率領祂千萬的聖者一同降臨,
- 猶大書 1:15 - 要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
- 猶大書 1:16 - 這些人滿腹牢騷,怨天尤人,放縱自己的邪情私慾。他們口出狂言,為了牟利極盡阿諛奉承之事。
- 猶大書 1:17 - 親愛的弟兄姊妹,要謹記主耶穌基督的使徒從前給你們的警告。
- 猶大書 1:18 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
- 猶大書 1:19 - 這些人製造分裂,血氣用事,心中沒有聖靈。
- 彼得後書 2:10 - 尤其是那些放縱污穢的情慾、輕視權柄的人。他們膽大妄為,肆無忌憚地毀謗有尊榮的。
- 彼得後書 2:11 - 即使力量和權能更大的天使都不在主面前用毀謗的話控告有尊榮的。
- 彼得後書 2:12 - 但他們好像沒有理性,生下來就是預備讓人捉去宰殺的牲畜,對自己不懂的事也隨口毀謗,最終必像牲畜一樣被毀滅。
- 彼得後書 2:13 - 他們多行不義,必自食惡果。他們喜愛在大白天尋歡作樂,是敗類和渣滓,一面和你們同席,一面以欺騙為樂。
- 彼得後書 2:14 - 他們眼中充滿淫慾,不停地犯罪,引誘那些信心不堅定的人。他們貪婪成性,實在是該受咒詛!
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
- 彼得後書 2:16 - 因自己的罪而受了責備。不能說話的驢竟然像人一樣說起話來,制止了他狂妄的行為。
- 彼得後書 2:17 - 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
- 彼得後書 2:18 - 他們口出狂言,空話連篇,以肉體的邪情私慾為餌,誘惑那些剛剛擺脫了荒謬生活的人。
- 馬太福音 7:20 - 因此,你們可以憑他們結的果子認出他們。
- 馬太福音 12:33 - 「好樹結好果子,壞樹結壞果子,看果子就能知道樹的好壞。
- 雅各書 3:12 - 我的弟兄姊妹,無花果樹能結出橄欖嗎?葡萄樹能結出無花果嗎?一個鹹水泉必流不出甜水來。
- 路加福音 6:43 - 「好樹不結壞果子,壞樹也不結好果子。
- 路加福音 6:44 - 樹的好壞從果子就可以分辨出來。人不會從荊棘中採集無花果,也不會在蒺藜上摘取葡萄。
- 路加福音 6:45 - 善人心存良善,就從他裡面發出良善;惡人心存邪惡,就從他裡面發出邪惡。因為心裡充滿的,口裡自然會說出來。