逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾欲人如何施諸己、亦必如何施諸人、此乃律法及先知之大旨、○
- 新标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
- 当代译本 - “所以,无论何事,想要别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人,这是律法和先知的教导。
- 圣经新译本 - 所以,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
- 中文标准译本 - 因此在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也应当怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知 的教导 。
- 现代标点和合本 - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。
- 和合本(拼音版) - 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。”
- New International Version - So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
- New International Reader's Version - In everything, do to others what you would want them to do to you. This is what is written in the Law and in the Prophets.
- English Standard Version - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
- New Living Translation - “Do to others whatever you would like them to do to you. This is the essence of all that is taught in the law and the prophets.
- The Message - “Here is a simple, rule-of-thumb guide for behavior: Ask yourself what you want people to do for you, then grab the initiative and do it for them. Add up God’s Law and Prophets and this is what you get.
- Christian Standard Bible - Therefore, whatever you want others to do for you, do also the same for them, for this is the Law and the Prophets.
- New American Standard Bible - “In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
- New King James Version - Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
- Amplified Bible - “So then, in everything treat others the same way you want them to treat you, for this is [the essence of] the Law and the [writings of the] Prophets.
- American Standard Version - All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
- King James Version - Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
- New English Translation - In everything, treat others as you would want them to treat you, for this fulfills the law and the prophets.
- World English Bible - Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
- 新標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
- 當代譯本 - 「所以,無論何事,想要別人怎樣對待你們,你們就要怎樣對待別人,這是律法和先知的教導。
- 聖經新譯本 - 所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
- 呂振中譯本 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
- 中文標準譯本 - 因此在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也應當怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知 的教導 。
- 現代標點和合本 - 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。
- 文理和合譯本 - 凡欲人施諸己、亦宜如是施諸人、此即律法與先知也、○
- 文理委辦譯本 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que en todo traten ustedes a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes. De hecho, esto es la ley y los profetas.
- 현대인의 성경 - 그러므로 무엇이든지 너희가 남에게 대접을 받고 싶거든 먼저 남을 대접하여라. 이것이 곧 율법과 예언자들의 가르침이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
- Восточный перевод - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Таурате и в Книге Пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Тавроте и в Книге Пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
- リビングバイブル - 人からしてほしいと思うことを、そのとおり、人にもしてあげなさい。これがモーセの律法の要約です。
- Nestle Aland 28 - Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα οὖν, ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- Nova Versão Internacional - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
- Hoffnung für alle - »Behandelt die Menschen stets so, wie ihr von ihnen behandelt werden möchtet. Denn das ist die Botschaft des Gesetzes und der Propheten.« ( Lukas 13,24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy làm cho người khác điều các con muốn người ta làm cho mình. Câu này đúc kết tất cả sự dạy của luật pháp và các sách tiên tri.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในทุกสิ่งจงทำต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านอยากให้เขาทำต่อท่าน เพราะนี่สรุปสาระของหนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านต้องการให้เขาปฏิบัติต่อท่าน เพราะเป็นหมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 1:17 - 學習行善、行公義、護庇受屈者、 護庇受屈者或作使強暴者歸正 為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、
- 以賽亞書 1:18 - 主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將 白 如羊毛、 或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛
- 雅各書 2:10 - 守全律法而犯一誡、即犯諸誡、
- 雅各書 2:11 - 蓋言勿淫者、亦言勿殺、則爾雖不淫而殺人、亦為犯 全 律法、
- 雅各書 2:12 - 爾或言或行、當念必將按使人自由之律法受審判、
- 雅各書 2:13 - 未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
- 瑪拉基書 3:5 - 萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
- 以西結書 18:7 - 不欺壓人、反負債者之質、不行強奪、 不行強奪或作不強奪人之物下同 饑者供以食、裸者被以衣、
- 以西結書 18:8 - 貸人金、不索利、不取息、禁手勿行不義、鞫二人之事、惟循真實、
- 撒迦利亞書 7:7 - 昔 耶路撒冷 及四圍之邑、尚有居民享平康、南方與平原 平原或作窪地 尚有人居、此言主豈未曾藉古先知宣告 於眾 乎、
- 撒迦利亞書 7:8 - 主有言諭 撒迦利亞 曰、
- 撒迦利亞書 7:9 - 萬有之主 曾如是諭爾列祖 曰、爾決是非、當秉公義、以仁慈相待、互相矜憫、
- 撒迦利亞書 7:10 - 勿欺凌孤寡、客旅、貧乏、勿心中圖謀相害、
- 阿摩司書 5:14 - 爾當求善不求惡、則可得生、主萬有之天主、亦必祐爾、循爾所言、
- 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在公庭秉公義以判斷、庶幾主萬有之天主、矜憫 約瑟 之遺民、
- 以西結書 18:21 - 如惡人悛改所作之罪、守我律例、為義行善、必生不死、
- 耶利米書 7:5 - 如爾曹更正舉動作為、彼此行義、
- 耶利米書 7:6 - 不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、
- 撒迦利亞書 8:16 - 爾所當行者無他、人與人言、當言真實、在公庭 公庭原文作邑門 判斷、惟秉真誠、使人和睦、
- 撒迦利亞書 8:17 - 勿中心圖謀、彼此相害、勿好發妄誓、斯諸事我所深憾、此乃主所言、○
- 彌迦書 6:8 - 世人乎、主曾諭爾何為善、主向爾所欲無他、惟欲爾行公義、好施矜恤、虔敬 虔敬或作謙遜 以奉事爾之天主、○
- 馬太福音 22:39 - 其次、愛人如己、亦如之、
- 馬太福音 22:40 - 此二誡、乃律法及先知之大綱、 原文作全律法及先知皆繫於此二誡 ○
- 提摩太前書 1:5 - 誡命之大旨、愛是也、由清心善意及無偽之信所生、
- 利未記 19:18 - 毋復仇、毋怨憾本國之人、當愛人如己、我乃主、
- 馬可福音 12:29 - 耶穌答曰、諸誡之首云、 以色列 人、聽之哉、主我天主、乃獨一之主、
- 馬可福音 12:30 - 爾當盡心盡性盡意盡力、愛主爾之天主、此首誡也、
- 馬可福音 12:31 - 其次愛人如己、亦如之、諸誡未有大於此二者、
- 馬可福音 12:32 - 經士謂之曰、善哉師歟、所言誠是、天主惟一、其外無他、
- 馬可福音 12:33 - 且盡心盡性盡意盡力愛之、又愛人如己、勝於一切火焚之祭、及諸祭祀、
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
- 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
- 加拉太書 5:14 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 羅馬書 13:8 - 勿負人債、惟以愛為所負於人之債、蓋愛人者盡律法、
- 羅馬書 13:9 - 所誡勿姦、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、以及他誡、悉括於愛人如己一言之內、
- 羅馬書 13:10 - 夫愛不為害於人、故愛即盡律法也、
- 路加福音 6:31 - 爾欲人如是行諸己、爾亦必如是行諸人、