逐节对照
- Nova Versão Internacional - Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
- 新标点和合本 - 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
- 当代译本 - 不可像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父已经知道你们的需要了。
- 圣经新译本 - 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
- 中文标准译本 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
- 现代标点和合本 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
- 和合本(拼音版) - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
- New International Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- New International Reader's Version - Do not be like them. Your Father knows what you need even before you ask him.
- English Standard Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- New Living Translation - Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
- Christian Standard Bible - Don’t be like them, because your Father knows the things you need before you ask him.
- New American Standard Bible - So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
- New King James Version - “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
- Amplified Bible - So do not be like them [praying as they do]; for your Father knows what you need before you ask Him.
- American Standard Version - Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- King James Version - Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- New English Translation - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
- World English Bible - Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
- 新標點和合本 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
- 當代譯本 - 不可像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父已經知道你們的需要了。
- 聖經新譯本 - 你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
- 呂振中譯本 - 你們不要跟他們一樣;因為你們未求之先、有甚麼需要,你們的父早已知道了。
- 中文標準譯本 - 不要像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父就已經知道你們有什麼需要了。
- 現代標點和合本 - 你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 文理和合譯本 - 爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
- 文理委辦譯本 - 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
- Nueva Versión Internacional - No sean como ellos, porque su Padre sabe lo que ustedes necesitan antes de que se lo pidan.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들을 본받지 말아라. 너희 아버지께서는 너희가 구하기 전에 너희에게 필요한 것이 무엇인지 다 알고 계신다.
- Новый Русский Перевод - Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
- リビングバイブル - 父なる神は、あなたがたに何が必要かを、あなたがたが祈る前からすでに、ご存じなのです。
- Nestle Aland 28 - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- Hoffnung für alle - Folgt nicht ihrem schlechten Beispiel, denn euer Vater weiß genau, was ihr braucht, schon bevor ihr ihn um etwas bittet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bắt chước họ, vì Cha các con biết rõ nguyện vọng các con trước khi các con cầu xin!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำอย่างเขาเลยเพราะพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านต้องการอะไรก่อนที่ท่านจะทูลขอต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นอย่าเป็นเช่นพวกเขา เพราะพระบิดาทราบว่าท่านมีความจำเป็นในสิ่งใด ก่อนที่ท่านจะขอจากพระองค์
交叉引用
- Salmos 69:17 - Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
- Salmos 69:18 - Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
- Salmos 69:19 - Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
- Salmos 38:9 - Senhor, diante de ti estão todos os meus anseios; o meu suspiro não te é oculto.
- João 16:23 - Naquele dia, vocês não me perguntarão mais nada. Eu asseguro que meu Pai dará a vocês tudo o que pedirem em meu nome.
- João 16:24 - Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
- João 16:25 - “Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas falarei abertamente a respeito de meu Pai.
- João 16:26 - Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
- João 16:27 - pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
- Filipenses 4:6 - Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
- Lucas 12:30 - Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
- Mateus 6:32 - Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.