Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
  • 新标点和合本 - 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
  • 当代译本 - 不可像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父已经知道你们的需要了。
  • 圣经新译本 - 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
  • 中文标准译本 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
  • 现代标点和合本 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
  • New International Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • New International Reader's Version - Do not be like them. Your Father knows what you need even before you ask him.
  • English Standard Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • New Living Translation - Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
  • Christian Standard Bible - Don’t be like them, because your Father knows the things you need before you ask him.
  • New American Standard Bible - So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
  • New King James Version - “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
  • Amplified Bible - So do not be like them [praying as they do]; for your Father knows what you need before you ask Him.
  • American Standard Version - Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  • King James Version - Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  • New English Translation - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • World English Bible - Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
  • 新標點和合本 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
  • 當代譯本 - 不可像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父已經知道你們的需要了。
  • 聖經新譯本 - 你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
  • 呂振中譯本 - 你們不要跟他們一樣;因為你們未求之先、有甚麼需要,你們的父早已知道了。
  • 中文標準譯本 - 不要像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父就已經知道你們有什麼需要了。
  • 現代標點和合本 - 你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
  • 文理和合譯本 - 爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
  • 文理委辦譯本 - 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
  • Nueva Versión Internacional - No sean como ellos, porque su Padre sabe lo que ustedes necesitan antes de que se lo pidan.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들을 본받지 말아라. 너희 아버지께서는 너희가 구하기 전에 너희에게 필요한 것이 무엇인지 다 알고 계신다.
  • Новый Русский Перевод - Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
  • リビングバイブル - 父なる神は、あなたがたに何が必要かを、あなたがたが祈る前からすでに、ご存じなのです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
  • Hoffnung für alle - Folgt nicht ihrem schlechten Beispiel, denn euer Vater weiß genau, was ihr braucht, schon bevor ihr ihn um etwas bittet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bắt chước họ, vì Cha các con biết rõ nguyện vọng các con trước khi các con cầu xin!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำอย่างเขาเลยเพราะพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านต้องการอะไรก่อนที่ท่านจะทูลขอต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อย่า​เป็น​เช่น​พวก​เขา เพราะ​พระ​บิดา​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่งใด ก่อน​ที่​ท่าน​จะ​ขอ​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • Psaumes 69:17 - Réponds-moi, Eternel, ╵ton amour est si bon ! Dans ta grande compassion, ╵occupe-toi de moi !
  • Psaumes 69:18 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
  • Psaumes 69:19 - Approche-toi de moi, ╵viens me sauver la vie. Oui, viens me libérer, ╵car j’ai des ennemis.
  • Psaumes 38:9 - Je suis à bout, écrasé, j’ai le cœur en désarroi, ╵je ne cesse de gémir.
  • Jean 16:23 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
  • Jean 16:24 - Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
  • Jean 16:25 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée . L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
  • Jean 16:26 - Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
  • Jean 16:27 - Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
  • Philippiens 4:6 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
  • Luc 12:30 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • Matthieu 6:32 - Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
  • 新标点和合本 - 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可效法他们。因为在你们祈求以前,你们所需要的,你们的父早已知道了。”
  • 当代译本 - 不可像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父已经知道你们的需要了。
  • 圣经新译本 - 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
  • 中文标准译本 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
  • 现代标点和合本 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
  • New International Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • New International Reader's Version - Do not be like them. Your Father knows what you need even before you ask him.
  • English Standard Version - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • New Living Translation - Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
  • Christian Standard Bible - Don’t be like them, because your Father knows the things you need before you ask him.
  • New American Standard Bible - So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
  • New King James Version - “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
  • Amplified Bible - So do not be like them [praying as they do]; for your Father knows what you need before you ask Him.
  • American Standard Version - Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  • King James Version - Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  • New English Translation - Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
  • World English Bible - Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
  • 新標點和合本 - 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可效法他們。因為在你們祈求以前,你們所需要的,你們的父早已知道了。」
  • 當代譯本 - 不可像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父已經知道你們的需要了。
  • 聖經新譯本 - 你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
  • 呂振中譯本 - 你們不要跟他們一樣;因為你們未求之先、有甚麼需要,你們的父早已知道了。
  • 中文標準譯本 - 不要像他們那樣,因為在你們祈求以前,你們的父就已經知道你們有什麼需要了。
  • 現代標點和合本 - 你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
  • 文理和合譯本 - 爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
  • 文理委辦譯本 - 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋效之;蓋爾未禱之前、爾父已知爾之所需矣。
  • Nueva Versión Internacional - No sean como ellos, porque su Padre sabe lo que ustedes necesitan antes de que se lo pidan.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들을 본받지 말아라. 너희 아버지께서는 너희가 구하기 전에 너희에게 필요한 것이 무엇인지 다 알고 계신다.
  • Новый Русский Перевод - Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах ещё до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
  • リビングバイブル - 父なる神は、あなたがたに何が必要かを、あなたがたが祈る前からすでに、ご存じなのです。
  • Nestle Aland 28 - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
  • Hoffnung für alle - Folgt nicht ihrem schlechten Beispiel, denn euer Vater weiß genau, was ihr braucht, schon bevor ihr ihn um etwas bittet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bắt chước họ, vì Cha các con biết rõ nguyện vọng các con trước khi các con cầu xin!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำอย่างเขาเลยเพราะพระบิดาของท่านทรงทราบว่าท่านต้องการอะไรก่อนที่ท่านจะทูลขอต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​อย่า​เป็น​เช่น​พวก​เขา เพราะ​พระ​บิดา​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​ความ​จำเป็น​ใน​สิ่งใด ก่อน​ที่​ท่าน​จะ​ขอ​จาก​พระ​องค์
  • Psaumes 69:17 - Réponds-moi, Eternel, ╵ton amour est si bon ! Dans ta grande compassion, ╵occupe-toi de moi !
  • Psaumes 69:18 - Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
  • Psaumes 69:19 - Approche-toi de moi, ╵viens me sauver la vie. Oui, viens me libérer, ╵car j’ai des ennemis.
  • Psaumes 38:9 - Je suis à bout, écrasé, j’ai le cœur en désarroi, ╵je ne cesse de gémir.
  • Jean 16:23 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
  • Jean 16:24 - Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
  • Jean 16:25 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée . L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
  • Jean 16:26 - Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
  • Jean 16:27 - Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
  • Philippiens 4:6 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
  • Luc 12:30 - Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
  • Matthieu 6:32 - Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin.
圣经
资源
计划
奉献