Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 KJV
逐节对照
  • King James Version - And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • 新标点和合本 - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 当代译本 - “你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。
  • 圣经新译本 - “你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 中文标准译本 - “你们祷告的时候,不要像伪善的人那样。他们喜爱站在会堂里和十字路口祷告,好让人看见。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
  • 现代标点和合本 - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • New International Version - “And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
  • New International Reader's Version - “When you pray, do not be like those who only pretend to be holy. They love to stand and pray in the synagogues and on the street corners. They want to be seen by other people. What I’m about to tell you is true. They have received their complete reward.
  • English Standard Version - “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • New Living Translation - “When you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get.
  • The Message - “And when you come before God, don’t turn that into a theatrical production either. All these people making a regular show out of their prayers, hoping for fifteen minutes of fame! Do you think God sits in a box seat?
  • Christian Standard Bible - “Whenever you pray, you must not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by people. Truly I tell you, they have their reward.
  • New American Standard Bible - “And when you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. Truly I say to you, they have their reward in full.
  • New King James Version - “And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • Amplified Bible - “Also, when you pray, do not be like the hypocrites; for they love to pray [publicly] standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they may be seen by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • American Standard Version - And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
  • New English Translation - “Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
  • World English Bible - “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
  • 新標點和合本 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 當代譯本 - 「你們禱告時,不要像偽君子那樣。他們喜歡站在會堂裡和十字路口上公開禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
  • 聖經新譯本 - “你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 『你們禱告的時候,不可像假冒為善的人、喜愛在會堂裏、在大街的彎角 上 、站着禱告,好對人顯明着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 中文標準譯本 - 「你們禱告的時候,不要像偽善的人那樣。他們喜愛站在會堂裡和十字路口禱告,好讓人看見。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
  • 現代標點和合本 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 爾祈禱、勿若偽善者、好立會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祈禱時、勿似偽善者、喜立於會堂及街衢而祈禱、故令人見、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祈禱時、亦勿效虛偽之徒;蓋若輩喜立於堂中街頭、而作祈禱、故令人見。吾實語爾、彼已獲其報矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando oren, no sean como los hipócritas, porque a ellos les encanta orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las plazas para que la gente los vea. Les aseguro que ya han obtenido toda su recompensa.
  • 현대인의 성경 - “너희는 기도할 때 위선자들처럼 하지 말아라. 그들은 사람에게 나타내려고 회당과 길거리에 서서 기도하기를 좋아한다. 내가 분명히 말해 두지만 그들은 받을 상을 이미 다 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues : ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
  • リビングバイブル - ここで、祈りについて注意しておきましょう。人の見ている大通りや会堂で、さも信心深そうに祈って見せる偽善者のように祈ってはいけません。よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いを受けてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “E, quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Hoffnung für alle - »Und wenn ihr betet, dann tut das nicht wie die Heuchler! Sie beten gern öffentlich in den Synagogen und an den Straßenecken, um von den Menschen gesehen zu werden. Ich versichere euch: Diese Leute haben ihren Lohn schon erhalten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi các con cầu nguyện, đừng bắt chước bọn đạo đức giả đứng cầu nguyện giữa phố chợ và trong hội đường cốt cho mọi người trông thấy. Ta cho các con biết, bọn đó không còn được thưởng gì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเมื่อท่านอธิษฐาน อย่าเป็นเหมือนคนหน้าซื่อใจคดเพราะพวกเขาชอบยืนอธิษฐานในธรรมศาลาและตามมุมถนนเพื่อให้คนเห็น เราบอกความจริงแก่ท่านว่าพวกเขาได้รับบำเหน็จของตนเต็มที่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​อธิษฐาน ก็​อย่า​เป็น​เช่น​พวก​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​เขา​เหล่า​นั้น​ชอบ​ยืน​อธิษฐาน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​และ​ตาม​มุม​ถนน​เพื่อ​ให้​ผู้​คน​เห็น เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า พวก​เขา​ได้​รับ​รางวัล​เต็มที่​แล้ว
交叉引用
  • Colossians 4:2 - Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
  • Colossians 4:3 - Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
  • 1 Thessalonians 5:17 - Pray without ceasing.
  • Matthew 23:6 - And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
  • Proverbs 16:5 - Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
  • Proverbs 15:8 - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight.
  • Job 27:8 - For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
  • Job 27:9 - Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
  • Job 27:10 - Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
  • John 16:24 - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Matthew 9:38 - Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
  • Matthew 6:16 - Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Mark 12:38 - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • Matthew 23:13 - But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
  • James 5:15 - And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
  • James 5:16 - Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
  • Luke 20:47 - Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
  • Luke 14:12 - Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
  • Luke 14:13 - But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • Luke 14:14 - And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
  • Daniel 9:4 - And I prayed unto the Lord my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
  • Daniel 9:5 - We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
  • Daniel 9:6 - Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
  • Daniel 9:8 - O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
  • Daniel 9:9 - To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
  • Daniel 9:10 - Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • Daniel 9:11 - Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
  • Daniel 9:12 - And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
  • Daniel 9:13 - As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
  • Daniel 9:14 - Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
  • Daniel 9:15 - And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • Daniel 9:16 - O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
  • Daniel 9:17 - Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
  • Daniel 9:18 - O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
  • Daniel 9:19 - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  • James 4:6 - But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
  • Daniel 6:10 - Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
  • Psalms 5:2 - Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
  • Psalms 55:17 - Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
  • Luke 11:43 - Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
  • Jeremiah 29:12 - Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
  • Matthew 21:22 - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • Matthew 7:7 - Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  • Matthew 7:8 - For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  • Ephesians 6:18 - Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
  • Luke 18:1 - And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
  • Isaiah 1:15 - And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
  • Luke 18:13 - And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • Isaiah 55:6 - Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near:
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Mark 11:25 - And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
  • Luke 18:10 - Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
  • Matthew 6:2 - Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • 新标点和合本 - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 当代译本 - “你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。
  • 圣经新译本 - “你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • 中文标准译本 - “你们祷告的时候,不要像伪善的人那样。他们喜爱站在会堂里和十字路口祷告,好让人看见。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
  • 现代标点和合本 - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - “你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
  • New International Version - “And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
  • New International Reader's Version - “When you pray, do not be like those who only pretend to be holy. They love to stand and pray in the synagogues and on the street corners. They want to be seen by other people. What I’m about to tell you is true. They have received their complete reward.
  • English Standard Version - “And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
  • New Living Translation - “When you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get.
  • The Message - “And when you come before God, don’t turn that into a theatrical production either. All these people making a regular show out of their prayers, hoping for fifteen minutes of fame! Do you think God sits in a box seat?
  • Christian Standard Bible - “Whenever you pray, you must not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by people. Truly I tell you, they have their reward.
  • New American Standard Bible - “And when you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. Truly I say to you, they have their reward in full.
  • New King James Version - “And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
  • Amplified Bible - “Also, when you pray, do not be like the hypocrites; for they love to pray [publicly] standing in the synagogues and on the corners of the streets so that they may be seen by men. I assure you and most solemnly say to you, they [already] have their reward in full.
  • American Standard Version - And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
  • New English Translation - “Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
  • World English Bible - “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
  • 新標點和合本 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裏和十字路口禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 當代譯本 - 「你們禱告時,不要像偽君子那樣。他們喜歡站在會堂裡和十字路口上公開禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
  • 聖經新譯本 - “你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。
  • 呂振中譯本 - 『你們禱告的時候,不可像假冒為善的人、喜愛在會堂裏、在大街的彎角 上 、站着禱告,好對人顯明着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 中文標準譯本 - 「你們禱告的時候,不要像偽善的人那樣。他們喜愛站在會堂裡和十字路口禱告,好讓人看見。我確實地告訴你們:他們已經得到了他們的報償。
  • 現代標點和合本 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 爾祈禱、勿若偽善者、好立會堂街隅祈禱、令人見之、我誠語汝、彼已得其賞矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祈禱時、勿似偽善者、喜立於會堂及街衢而祈禱、故令人見、我誠告爾、彼已得其賞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祈禱時、亦勿效虛偽之徒;蓋若輩喜立於堂中街頭、而作祈禱、故令人見。吾實語爾、彼已獲其報矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando oren, no sean como los hipócritas, porque a ellos les encanta orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las plazas para que la gente los vea. Les aseguro que ya han obtenido toda su recompensa.
  • 현대인의 성경 - “너희는 기도할 때 위선자들처럼 하지 말아라. 그들은 사람에게 나타내려고 회당과 길거리에 서서 기도하기를 좋아한다. 내가 분명히 말해 두지만 그들은 받을 상을 이미 다 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues : ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue.
  • リビングバイブル - ここで、祈りについて注意しておきましょう。人の見ている大通りや会堂で、さも信心深そうに祈って見せる偽善者のように祈ってはいけません。よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いを受けてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “E, quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
  • Hoffnung für alle - »Und wenn ihr betet, dann tut das nicht wie die Heuchler! Sie beten gern öffentlich in den Synagogen und an den Straßenecken, um von den Menschen gesehen zu werden. Ich versichere euch: Diese Leute haben ihren Lohn schon erhalten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi các con cầu nguyện, đừng bắt chước bọn đạo đức giả đứng cầu nguyện giữa phố chợ và trong hội đường cốt cho mọi người trông thấy. Ta cho các con biết, bọn đó không còn được thưởng gì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเมื่อท่านอธิษฐาน อย่าเป็นเหมือนคนหน้าซื่อใจคดเพราะพวกเขาชอบยืนอธิษฐานในธรรมศาลาและตามมุมถนนเพื่อให้คนเห็น เราบอกความจริงแก่ท่านว่าพวกเขาได้รับบำเหน็จของตนเต็มที่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​อธิษฐาน ก็​อย่า​เป็น​เช่น​พวก​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​เขา​เหล่า​นั้น​ชอบ​ยืน​อธิษฐาน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​และ​ตาม​มุม​ถนน​เพื่อ​ให้​ผู้​คน​เห็น เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า พวก​เขา​ได้​รับ​รางวัล​เต็มที่​แล้ว
  • Colossians 4:2 - Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
  • Colossians 4:3 - Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
  • 1 Thessalonians 5:17 - Pray without ceasing.
  • Matthew 23:6 - And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
  • Proverbs 16:5 - Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
  • Proverbs 15:8 - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight.
  • Job 27:8 - For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
  • Job 27:9 - Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
  • Job 27:10 - Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
  • John 16:24 - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
  • Matthew 9:38 - Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
  • Matthew 6:16 - Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Mark 12:38 - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • Matthew 23:13 - But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
  • James 5:15 - And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
  • James 5:16 - Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
  • Luke 20:47 - Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
  • Luke 14:12 - Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
  • Luke 14:13 - But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • Luke 14:14 - And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
  • Daniel 9:4 - And I prayed unto the Lord my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
  • Daniel 9:5 - We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
  • Daniel 9:6 - Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
  • Daniel 9:8 - O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
  • Daniel 9:9 - To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
  • Daniel 9:10 - Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
  • Daniel 9:11 - Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
  • Daniel 9:12 - And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
  • Daniel 9:13 - As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
  • Daniel 9:14 - Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
  • Daniel 9:15 - And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • Daniel 9:16 - O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
  • Daniel 9:17 - Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
  • Daniel 9:18 - O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
  • Daniel 9:19 - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  • James 4:6 - But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
  • Daniel 6:10 - Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
  • Psalms 5:2 - Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
  • Psalms 55:17 - Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
  • Luke 11:43 - Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
  • Jeremiah 29:12 - Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
  • Matthew 21:22 - And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • Matthew 7:7 - Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
  • Matthew 7:8 - For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
  • Ephesians 6:18 - Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
  • Luke 18:1 - And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
  • Isaiah 1:15 - And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
  • Luke 18:13 - And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
  • Isaiah 55:6 - Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near:
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Mark 11:25 - And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
  • Luke 18:10 - Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
  • Matthew 6:2 - Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
圣经
资源
计划
奉献