Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是則爾之施濟隱矣、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、 將顯以報爾有原文古抄本作將以報爾下同 ○
  • 新标点和合本 - 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
  • 当代译本 - 要不声不响地去做。这样,鉴察隐秘事的天父必赏赐你们。
  • 圣经新译本 - 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
  • 中文标准译本 - 好使你的施舍行在隐秘中。这样,你那在隐秘中察看的父 就将回报你 。
  • 现代标点和合本 - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。
  • 和合本(拼音版) - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。”
  • New International Version - so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
  • New International Reader's Version - Then your giving will be done secretly. Your Father will reward you, because he sees what you do secretly.
  • English Standard Version - so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • New Living Translation - Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.
  • Christian Standard Bible - so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • New American Standard Bible - so that your charitable giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
  • New King James Version - that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.
  • Amplified Bible - so that your charitable acts will be done in secret; and your Father who sees [what is done] in secret will reward you.
  • American Standard Version - that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
  • King James Version - That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  • New English Translation - so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
  • World English Bible - so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
  • 新標點和合本 - 要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你 (有古卷:必在明處報答你)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你隱祕地施捨;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你隱祕地施捨;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
  • 當代譯本 - 要不聲不響地去做。這樣,鑒察隱祕事的天父必賞賜你們。
  • 聖經新譯本 - 好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。
  • 呂振中譯本 - 好叫你的施捨可以在隱祕中;你父在隱祕中察看的,必 報給你。
  • 中文標準譯本 - 好使你的施捨行在隱祕中。這樣,你那在隱祕中察看的父 就將回報你 。
  • 現代標點和合本 - 要叫你施捨的事行在暗中,你父在暗中察看,必然報答你 。
  • 文理和合譯本 - 俾爾之施濟隱焉、爾父鑒於隱者、將以報爾、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
  • Nueva Versión Internacional - para que tu limosna sea en secreto. Así tu Padre, que ve lo que se hace en secreto, te recompensará.
  • 현대인의 성경 - 너의 착한 행실이 남의 눈에 띄지 않게 하라. 그러면 은밀히 보시는 네 아버지께서 갚아 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. ( Мк. 11:25-26 ; Лк. 11:2-4 )
  • Восточный перевод - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton aumône se fasse ainsi en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
  • リビングバイブル - そうすれば、隠れたことはどんな小さなことでもご存じの天の父から、必ず報いがいただけます。
  • Nestle Aland 28 - ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ; καὶ ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει σοι.
  • Nova Versão Internacional - de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará. ( Lc 11.1-4 )
  • Hoffnung für alle - niemand soll davon erfahren. Dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird dich dafür belohnen.« ( Markus 11,25 ; Lukas 11,2‒4 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên giữ cho kín đáo và Cha các con là Đấng biết mọi việc kín đáo sẽ thưởng cho các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อการให้ของท่านเป็นความลับ แล้วพระบิดาของท่านผู้ทรงเห็นสิ่งที่ทำเป็นการลับจะประทานบำเหน็จแก่ท่าน ( ลก.11:2-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​ทาน​สงเคราะห์​จะได้​เป็น​ทานลับ และ​พระ​บิดา​ผู้​เห็น​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​เป็น​การลับ​ก็​จะ​ให้​รางวัล​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 馬太福音 10:42 - 有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 哥林多前書 4:5 - 故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
  • 路加福音 8:17 - 未有隱者不將顯、未有藏者不將露而為人所知、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 詩篇 139:1 - 主鑒察我、認識我、
  • 詩篇 139:2 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
  • 詩篇 139:3 - 我行我寢、主皆詳察、我一切道、主皆深曉、
  • 詩篇 139:12 - 黑暗無所能蔽、使主不見、黑夜亦如白晝有光、黑暗光明、固然無別、
  • 啟示錄 2:23 - 且必盡殺其黨、使教會知我鑒察人之心腹腎腸、必按爾各人所為而報之、
  • 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
  • 詩篇 17:3 - 主已試驗我心、夜間觀察我、熬鍊我、曾未見我心有邪念、口有過言、
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
  • 耶利米書 23:24 - 主曰、人豈能藏匿於隱密、使我不見乎、主曰、我豈不充滿天地乎、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
  • 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 詩篇 44:21 - 願天主究察、蓋人心之隱微、天主皆知、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而至義人復活時、爾必得報、○
  • 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、當入密室、閉門祈禱爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、
  • 馬太福音 6:18 - 如是則爾之禁食、不現於人、乃現於爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、○
  • 耶利米書 17:10 - 我乃主、鑒察人心、洞澈人之肺腑、視人所行所為、使之得果報、 使之得果報或作而加報施
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是則爾之施濟隱矣、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、 將顯以報爾有原文古抄本作將以報爾下同 ○
  • 新标点和合本 - 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
  • 当代译本 - 要不声不响地去做。这样,鉴察隐秘事的天父必赏赐你们。
  • 圣经新译本 - 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
  • 中文标准译本 - 好使你的施舍行在隐秘中。这样,你那在隐秘中察看的父 就将回报你 。
  • 现代标点和合本 - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。
  • 和合本(拼音版) - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。”
  • New International Version - so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
  • New International Reader's Version - Then your giving will be done secretly. Your Father will reward you, because he sees what you do secretly.
  • English Standard Version - so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • New Living Translation - Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.
  • Christian Standard Bible - so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • New American Standard Bible - so that your charitable giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
  • New King James Version - that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.
  • Amplified Bible - so that your charitable acts will be done in secret; and your Father who sees [what is done] in secret will reward you.
  • American Standard Version - that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
  • King James Version - That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  • New English Translation - so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
  • World English Bible - so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
  • 新標點和合本 - 要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你 (有古卷:必在明處報答你)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你隱祕地施捨;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你隱祕地施捨;你父在隱祕中察看,必然賞賜你。」
  • 當代譯本 - 要不聲不響地去做。這樣,鑒察隱祕事的天父必賞賜你們。
  • 聖經新譯本 - 好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。
  • 呂振中譯本 - 好叫你的施捨可以在隱祕中;你父在隱祕中察看的,必 報給你。
  • 中文標準譯本 - 好使你的施捨行在隱祕中。這樣,你那在隱祕中察看的父 就將回報你 。
  • 現代標點和合本 - 要叫你施捨的事行在暗中,你父在暗中察看,必然報答你 。
  • 文理和合譯本 - 俾爾之施濟隱焉、爾父鑒於隱者、將以報爾、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、則爾之施濟隱矣、爾父監於隱者、將顯以報爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾爾之善舉、隱而不顯;則燭幽洞微之父、必將有以報爾矣。
  • Nueva Versión Internacional - para que tu limosna sea en secreto. Así tu Padre, que ve lo que se hace en secreto, te recompensará.
  • 현대인의 성경 - 너의 착한 행실이 남의 눈에 띄지 않게 하라. 그러면 은밀히 보시는 네 아버지께서 갚아 주실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. ( Мк. 11:25-26 ; Лк. 11:2-4 )
  • Восточный перевод - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton aumône se fasse ainsi en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
  • リビングバイブル - そうすれば、隠れたことはどんな小さなことでもご存じの天の父から、必ず報いがいただけます。
  • Nestle Aland 28 - ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ; καὶ ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει σοι.
  • Nova Versão Internacional - de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará. ( Lc 11.1-4 )
  • Hoffnung für alle - niemand soll davon erfahren. Dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird dich dafür belohnen.« ( Markus 11,25 ; Lukas 11,2‒4 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên giữ cho kín đáo và Cha các con là Đấng biết mọi việc kín đáo sẽ thưởng cho các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อการให้ของท่านเป็นความลับ แล้วพระบิดาของท่านผู้ทรงเห็นสิ่งที่ทำเป็นการลับจะประทานบำเหน็จแก่ท่าน ( ลก.11:2-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​ทาน​สงเคราะห์​จะได้​เป็น​ทานลับ และ​พระ​บิดา​ผู้​เห็น​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ​เป็น​การลับ​ก็​จะ​ให้​รางวัล​แก่​ท่าน
  • 馬太福音 10:42 - 有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 哥林多前書 4:5 - 故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
  • 路加福音 8:17 - 未有隱者不將顯、未有藏者不將露而為人所知、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾不躓蹶、使爾無瑕疵、歡然而立其榮位前者、
  • 詩篇 139:1 - 主鑒察我、認識我、
  • 詩篇 139:2 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
  • 詩篇 139:3 - 我行我寢、主皆詳察、我一切道、主皆深曉、
  • 詩篇 139:12 - 黑暗無所能蔽、使主不見、黑夜亦如白晝有光、黑暗光明、固然無別、
  • 啟示錄 2:23 - 且必盡殺其黨、使教會知我鑒察人之心腹腎腸、必按爾各人所為而報之、
  • 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
  • 詩篇 17:3 - 主已試驗我心、夜間觀察我、熬鍊我、曾未見我心有邪念、口有過言、
  • 撒母耳記上 2:30 - 因此主 以色列 之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、 必永在我前供祭司之職原文作永行於我前 今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、 必致愧作或作必被藐視
  • 耶利米書 23:24 - 主曰、人豈能藏匿於隱密、使我不見乎、主曰、我豈不充滿天地乎、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
  • 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 詩篇 44:21 - 願天主究察、蓋人心之隱微、天主皆知、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而至義人復活時、爾必得報、○
  • 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、當入密室、閉門祈禱爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、
  • 馬太福音 6:18 - 如是則爾之禁食、不現於人、乃現於爾在隱之父、爾父鑒觀於隱、將顯以報爾、○
  • 耶利米書 17:10 - 我乃主、鑒察人心、洞澈人之肺腑、視人所行所為、使之得果報、 使之得果報或作而加報施
圣经
资源
计划
奉献