Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 KJV
逐节对照
  • King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
  • English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
  • New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
  • New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
  • American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
  • World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
  • 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
  • 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
  • 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
  • リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
  • Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อย่า​วิตกกังวล​เลย​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร’ หรือว่า ‘พวก​เรา​จะ​สวมใส่​อะไร’
交叉引用
  • Psalms 78:18 - And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
  • Psalms 78:19 - Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
  • Psalms 78:21 - Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
  • Psalms 78:22 - Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
  • Psalms 78:23 - Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
  • Psalms 78:24 - And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
  • Psalms 78:25 - Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
  • Psalms 78:26 - He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
  • Psalms 78:27 - He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
  • Psalms 78:28 - And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
  • Psalms 78:29 - So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
  • Psalms 78:30 - They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
  • Psalms 78:31 - The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
  • Leviticus 25:20 - And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
  • Leviticus 25:21 - Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
  • Leviticus 25:22 - And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
  • 2 Chronicles 25:9 - And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this.
  • Psalms 37:3 - Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
  • Matthew 4:4 - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • Matthew 15:33 - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • Psalms 55:22 - Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
  • Luke 12:29 - And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  • 1 Peter 5:7 - Casting all your care upon him; for he careth for you.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
  • English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
  • New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
  • New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
  • American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
  • World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
  • 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
  • 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
  • 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
  • リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
  • Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อย่า​วิตกกังวล​เลย​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร’ หรือว่า ‘พวก​เรา​จะ​สวมใส่​อะไร’
  • Psalms 78:18 - And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
  • Psalms 78:19 - Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
  • Psalms 78:21 - Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
  • Psalms 78:22 - Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
  • Psalms 78:23 - Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
  • Psalms 78:24 - And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
  • Psalms 78:25 - Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
  • Psalms 78:26 - He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
  • Psalms 78:27 - He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
  • Psalms 78:28 - And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
  • Psalms 78:29 - So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
  • Psalms 78:30 - They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
  • Psalms 78:31 - The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
  • Leviticus 25:20 - And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
  • Leviticus 25:21 - Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
  • Leviticus 25:22 - And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
  • 2 Chronicles 25:9 - And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this.
  • Psalms 37:3 - Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
  • Matthew 4:4 - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
  • Matthew 15:33 - And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • Psalms 55:22 - Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
  • Luke 12:29 - And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
  • 1 Peter 5:7 - Casting all your care upon him; for he careth for you.
圣经
资源
计划
奉献