逐节对照
- 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
- 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
- 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
- English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
- Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
- New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
- New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
- American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
- World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
- 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
- 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
- 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
- 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
- Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
- Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
- リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
- Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
- Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอย่าวิตกกังวลเลยว่า ‘พวกเราจะกินหรือดื่มอะไร’ หรือว่า ‘พวกเราจะสวมใส่อะไร’
交叉引用
- 诗篇 78:18 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
- 诗篇 78:19 - 他们说反对神的话: “难道神能在旷野中摆设筵席吗?
- 诗篇 78:20 - 看哪,虽然他曾击打磐石、 使水涌出、溪流漫溢, 难道他还能赐下粮食吗? 还能为自己的子民预备肉吗?”
- 诗篇 78:21 - 耶和华听了就动怒, 烈火向雅各燃起, 怒气也向以色列上腾;
- 诗篇 78:22 - 因为他们不相信神, 也不依靠他的救恩。
- 诗篇 78:23 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
- 诗篇 78:24 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
- 诗篇 78:25 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
- 诗篇 78:26 - 他使东风从天上刮起, 以他的力量引导南风;
- 诗篇 78:27 - 他降下肉给他们,多 如尘土; 他降下飞鸟,多 如海沙;
- 诗篇 78:28 - 他使飞鸟落在他们营中, 在他们住处 的四围;
- 诗篇 78:29 - 他们吃了,非常饱足; 神就这样把他们所要的给了他们。
- 诗篇 78:30 - 当他们贪得无厌, 食物还在他们口中的时候,
- 诗篇 78:31 - 神的怒气就向他们上腾, 他杀死了他们当中肥壮的, 使以色列的青年人倒下。
- 利未记 25:20 - 如果你们说:‘看哪,第七年不耕种,也不收获出产,我们吃什么呢?’
- 利未记 25:21 - 要知道,我必在第六年赐下我的祝福给你们,使土地产出三年的收成。
- 利未记 25:22 - 这样,第八年你们耕种时,还在吃陈年的出产;直到第九年,那年的出产收进来时,你们还在吃陈年的。
- 历代志下 25:9 - 亚玛谢对神人说:“我付给以色列军的那一百他连得银子怎么办呢?” 神人说:“耶和华能赐给你的比这更多。”
- 诗篇 37:3 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
- 马太福音 4:4 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
- 马太福音 15:33 - 门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
- 诗篇 55:22 - 你当把你的重担卸给耶和华, 他就会扶持你, 他永远不让义人动摇。
- 路加福音 12:29 - 你们不要追求吃什么、喝什么,也不要挂虑。
- 彼得前书 5:7 - 你们要把一切忧虑都卸给神,因为他顾念你们。