逐节对照
- 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
- 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
- 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
- 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
- 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
- New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
- English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
- Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
- New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
- New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
- Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
- American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
- New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
- World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
- 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
- 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
- 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
- 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
- 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
- Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
- Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
- リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
- Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
- Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นอย่าวิตกกังวลเลยว่า ‘พวกเราจะกินหรือดื่มอะไร’ หรือว่า ‘พวกเราจะสวมใส่อะไร’
交叉引用
- 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著自己的慾望要求食物。
- 詩篇 78:19 - 他們妄論 神,說: “ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
- 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出來, 好像江河氾濫, 他還能賜糧食嗎? 他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
- 詩篇 78:21 - 因此耶和華聽見了,就大怒; 有烈火在 雅各燒起, 有怒氣向 以色列發作。
- 詩篇 78:22 - 因為他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 詩篇 78:23 - 然而,他吩咐天上的雲彩, 打開天上的門戶。
- 詩篇 78:24 - 他降嗎哪給他們吃, 把天上的食物賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 於是人吃了天使的食物, 是 神賜下的食糧,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他從天空颳起東風, 施能力領出南風。
- 詩篇 78:27 - 他降肉食給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙。
- 詩篇 78:28 - 他使飛鳥落在他們的營中, 在他們住處的四圍。
- 詩篇 78:29 - 他們吃了,而且吃得很飽, 這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
- 詩篇 78:30 - 他們還沒有因所願的滿足, 食物仍在他們口中的時候,
- 詩篇 78:31 - 神的怒氣就向他們發作, 殺了他們中間最肥壯的人, 擊倒了 以色列的年輕人。
- 利未記 25:20 - 如果你們問:在第七年我們不耕種,也不收藏我們的出產,我們吃甚麼呢?
- 利未記 25:21 - 在第六年,我必命我的福臨到你們,地就會生產足夠三年食用的出產。
- 利未記 25:22 - 第八年你們耕種時,仍有舊糧吃;直到第九年,收成新糧的時候,你還有舊糧可吃。
- 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝問神人:“我給以色列雇傭兵的那三千四百公斤銀子怎麼辦呢?”神人回答:“耶和華能把比這更多賜給你。”
- 詩篇 37:3 - 你要倚靠耶和華,並要行善; 你要住在地上,以信實為糧食。
- 馬太福音 4:4 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著,不是單靠食物, 更要靠 神口裡所出的一切話。’”
- 馬太福音 15:33 - 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
- 詩篇 55:22 - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必扶持你; 他永遠不會讓義人動搖。
- 路加福音 12:29 - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,
- 彼得前書 5:7 - 你們要把一切憂慮卸給 神,因為他顧念你們。