Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
  • English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
  • New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
  • New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
  • American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
  • World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
  • 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
  • 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
  • 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
  • リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
  • Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อย่า​วิตกกังวล​เลย​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร’ หรือว่า ‘พวก​เรา​จะ​สวมใส่​อะไร’
交叉引用
  • 詩篇 78:18 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
  • 詩篇 78:19 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 祂擊打磐石, 水就湧出,流淌成河, 但祂能賜給祂子民食物和肉嗎?」
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聽後大怒, 祂的怒火燒向雅各, 祂的怒氣發向以色列。
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 詩篇 78:23 - 祂向穹蒼發出命令, 又打開天門,
  • 詩篇 78:24 - 降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
  • 詩篇 78:25 - 他們吃了天使的食物, 上帝賜給他們豐富的食物。
  • 詩篇 78:26 - 祂使空中颳起東風, 用大能引來南風,
  • 詩篇 78:27 - 使飛鳥如雨降下,多如塵埃, 使他們有多如海沙的肉吃。
  • 詩篇 78:28 - 祂使飛鳥降落在他們營中的帳篷周圍,
  • 詩篇 78:29 - 讓他們吃得極其飽足, 上帝遂了他們的心願。
  • 詩篇 78:30 - 但是,他們還沒有吃完, 肉還在口中的時候,
  • 詩篇 78:31 - 上帝就向他們發怒, 殺掉了他們當中最強壯的, 消滅了以色列的青年。
  • 利未記 25:20 - 你們可能會問,『第七年不種不收,我們吃什麼?』
  • 利未記 25:21 - 我要在第六年賜福給你們,使田地的出產夠你們吃三年。
  • 利未記 25:22 - 第八年開始耕種時,你們仍會吃陳糧,一直吃到第九年的收割季節。
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝問上帝的僕人:「我付給以色列軍隊的六萬八千兩銀子怎麼辦?」上帝的僕人回答說:「耶和華能賜給你更多銀子。」
  • 詩篇 37:3 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 馬太福音 15:33 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
  • 詩篇 55:22 - 把你的重擔卸給耶和華, 祂必扶持你。 祂絕不讓義人跌倒。
  • 路加福音 12:29 - 你們不要追求吃什麼喝什麼,不要為此憂慮,
  • 彼得前書 5:7 - 你們要把一切憂慮卸給祂,因為祂眷顧你們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
  • English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
  • New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
  • New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
  • American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
  • World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
  • 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
  • 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
  • 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
  • リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
  • Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อย่า​วิตกกังวล​เลย​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร’ หรือว่า ‘พวก​เรา​จะ​สวมใส่​อะไร’
  • 詩篇 78:18 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
  • 詩篇 78:19 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 祂擊打磐石, 水就湧出,流淌成河, 但祂能賜給祂子民食物和肉嗎?」
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聽後大怒, 祂的怒火燒向雅各, 祂的怒氣發向以色列。
  • 詩篇 78:22 - 因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 詩篇 78:23 - 祂向穹蒼發出命令, 又打開天門,
  • 詩篇 78:24 - 降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。
  • 詩篇 78:25 - 他們吃了天使的食物, 上帝賜給他們豐富的食物。
  • 詩篇 78:26 - 祂使空中颳起東風, 用大能引來南風,
  • 詩篇 78:27 - 使飛鳥如雨降下,多如塵埃, 使他們有多如海沙的肉吃。
  • 詩篇 78:28 - 祂使飛鳥降落在他們營中的帳篷周圍,
  • 詩篇 78:29 - 讓他們吃得極其飽足, 上帝遂了他們的心願。
  • 詩篇 78:30 - 但是,他們還沒有吃完, 肉還在口中的時候,
  • 詩篇 78:31 - 上帝就向他們發怒, 殺掉了他們當中最強壯的, 消滅了以色列的青年。
  • 利未記 25:20 - 你們可能會問,『第七年不種不收,我們吃什麼?』
  • 利未記 25:21 - 我要在第六年賜福給你們,使田地的出產夠你們吃三年。
  • 利未記 25:22 - 第八年開始耕種時,你們仍會吃陳糧,一直吃到第九年的收割季節。
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝問上帝的僕人:「我付給以色列軍隊的六萬八千兩銀子怎麼辦?」上帝的僕人回答說:「耶和華能賜給你更多銀子。」
  • 詩篇 37:3 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,而是靠上帝口中的每一句話。』 」
  • 馬太福音 15:33 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
  • 詩篇 55:22 - 把你的重擔卸給耶和華, 祂必扶持你。 祂絕不讓義人跌倒。
  • 路加福音 12:29 - 你們不要追求吃什麼喝什麼,不要為此憂慮,
  • 彼得前書 5:7 - 你們要把一切憂慮卸給祂,因為祂眷顧你們。
圣经
资源
计划
奉献