Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:29 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • 新标点和合本 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 当代译本 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 现代标点和合本 - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • 和合本(拼音版) - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • New International Version - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Not even Solomon in all his royal robes was dressed like one of these flowers.
  • English Standard Version - yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New Living Translation - yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • Christian Standard Bible - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
  • New American Standard Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • Amplified Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
  • American Standard Version - yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • King James Version - And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New English Translation - Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
  • World English Bible - yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
  • 新標點和合本 - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 現代標點和合本 - 然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、即 所羅門 極榮華時、其服飾不及此花之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • Nueva Versión Internacional - sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • リビングバイブル - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเราบอกท่านว่าแม้แต่กษัตริย์โซโลมอนเมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ก็ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า แม้แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ผู้​พร้อม​ด้วย​สง่าราศี​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ยัง​ทรงเครื่อง​ไม่​งาม​เท่า​ดอกไม้​ดอก​หนึ่ง
交叉引用
  • 1 Timothy 2:9 - in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,
  • 1 Timothy 2:10 - but, which is proper for women professing godliness, with good works.
  • 1 Kings 10:4 - And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
  • 1 Kings 10:5 - the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers, and his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.
  • 1 Kings 10:6 - Then she said to the king: “It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
  • 1 Kings 10:7 - However I did not believe the words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard.
  • 2 Chronicles 9:4 - the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers and their apparel, and his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.
  • 2 Chronicles 9:5 - Then she said to the king: “It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
  • 2 Chronicles 9:6 - However I did not believe their words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame of which I heard.
  • 1 Peter 3:2 - when they observe your chaste conduct accompanied by fear.
  • 1 Peter 3:3 - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • 1 Peter 3:4 - rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
  • 1 Peter 3:5 - For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
  • 2 Chronicles 9:20 - All King Solomon’s drinking vessels were gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. Not one was silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon.
  • 2 Chronicles 9:21 - For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the merchant ships came, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
  • 2 Chronicles 9:22 - So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • 新标点和合本 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 当代译本 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 现代标点和合本 - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • 和合本(拼音版) - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • New International Version - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Not even Solomon in all his royal robes was dressed like one of these flowers.
  • English Standard Version - yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New Living Translation - yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • Christian Standard Bible - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
  • New American Standard Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • Amplified Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
  • American Standard Version - yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • King James Version - And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New English Translation - Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
  • World English Bible - yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
  • 新標點和合本 - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 現代標點和合本 - 然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、即 所羅門 極榮華時、其服飾不及此花之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • Nueva Versión Internacional - sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • リビングバイブル - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเราบอกท่านว่าแม้แต่กษัตริย์โซโลมอนเมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ก็ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า แม้แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ผู้​พร้อม​ด้วย​สง่าราศี​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ยัง​ทรงเครื่อง​ไม่​งาม​เท่า​ดอกไม้​ดอก​หนึ่ง
  • 1 Timothy 2:9 - in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,
  • 1 Timothy 2:10 - but, which is proper for women professing godliness, with good works.
  • 1 Kings 10:4 - And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
  • 1 Kings 10:5 - the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers, and his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.
  • 1 Kings 10:6 - Then she said to the king: “It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
  • 1 Kings 10:7 - However I did not believe the words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard.
  • 2 Chronicles 9:4 - the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers and their apparel, and his entryway by which he went up to the house of the Lord, there was no more spirit in her.
  • 2 Chronicles 9:5 - Then she said to the king: “It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
  • 2 Chronicles 9:6 - However I did not believe their words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame of which I heard.
  • 1 Peter 3:2 - when they observe your chaste conduct accompanied by fear.
  • 1 Peter 3:3 - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • 1 Peter 3:4 - rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
  • 1 Peter 3:5 - For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
  • 2 Chronicles 9:20 - All King Solomon’s drinking vessels were gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. Not one was silver, for this was accounted as nothing in the days of Solomon.
  • 2 Chronicles 9:21 - For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Hiram. Once every three years the merchant ships came, bringing gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
  • 2 Chronicles 9:22 - So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
圣经
资源
计划
奉献