逐节对照
- 新标点和合本 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
- 当代译本 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
- 圣经新译本 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
- 现代标点和合本 - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
- 和合本(拼音版) - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
- New International Version - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Not even Solomon in all his royal robes was dressed like one of these flowers.
- English Standard Version - yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- New Living Translation - yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
- Christian Standard Bible - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
- New American Standard Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
- New King James Version - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- Amplified Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
- American Standard Version - yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- King James Version - And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- New English Translation - Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
- World English Bible - yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
- 新標點和合本 - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
- 當代譯本 - 但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
- 聖經新譯本 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
- 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
- 現代標點和合本 - 然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
- 文理和合譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
- 文理委辦譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、即 所羅門 極榮華時、其服飾不及此花之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
- Nueva Versión Internacional - sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
- Восточный перевод - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
- リビングバイブル - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。
- Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- Nova Versão Internacional - Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเราบอกท่านว่าแม้แต่กษัตริย์โซโลมอนเมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ก็ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า แม้แต่กษัตริย์ซาโลมอนผู้พร้อมด้วยสง่าราศีอันยิ่งใหญ่ยังทรงเครื่องไม่งามเท่าดอกไม้ดอกหนึ่ง
交叉引用
- 提摩太前书 2:9 - 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰,
- 提摩太前书 2:10 - 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
- 列王纪上 10:4 - 示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,
- 列王纪上 10:5 - 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得神不守舍;
- 列王纪上 10:6 - 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!
- 列王纪上 10:7 - 我先不信那些话,及至我来亲眼见了才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。
- 历代志下 9:4 - 席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政,和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍,
- 历代志下 9:5 - 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!
- 历代志下 9:6 - 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧;人所告诉我的,还不到一半;你的实迹越过我所听见的名声。
- 彼得前书 3:2 - 这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。
- 彼得前书 3:3 - 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
- 彼得前书 3:4 - 只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在 神面前是极宝贵的。
- 彼得前书 3:5 - 因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
- 历代志下 9:20 - 所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
- 历代志下 9:21 - 因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去;他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。
- 历代志下 9:22 - 所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。