Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:29 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • 新标点和合本 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 当代译本 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 现代标点和合本 - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • 和合本(拼音版) - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • New International Version - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Not even Solomon in all his royal robes was dressed like one of these flowers.
  • English Standard Version - yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New Living Translation - yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • Christian Standard Bible - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
  • New American Standard Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • New King James Version - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Amplified Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
  • American Standard Version - yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • King James Version - And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New English Translation - Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
  • World English Bible - yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
  • 新標點和合本 - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 現代標點和合本 - 然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、即 所羅門 極榮華時、其服飾不及此花之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • Nueva Versión Internacional - sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • リビングバイブル - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเราบอกท่านว่าแม้แต่กษัตริย์โซโลมอนเมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ก็ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า แม้แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ผู้​พร้อม​ด้วย​สง่าราศี​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ยัง​ทรงเครื่อง​ไม่​งาม​เท่า​ดอกไม้​ดอก​หนึ่ง
交叉引用
  • 1 Timothée 2:9 - Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
  • 1 Timothée 2:10 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
  • 1 Rois 10:4 - La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu’il avait construit,
  • 1 Rois 10:5 - les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur tenue, ceux qui servaient à manger et à boire, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
  • 1 Rois 10:6 - et elle dit au roi : C’était donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
  • 1 Rois 10:7 - Je ne croyais pas ce qu’on en disait avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’en avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j’avais entendu dire.
  • 2 Chroniques 9:4 - les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur livrée, ceux qui servaient à manger et à boire et leur tenue, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
  • 2 Chroniques 9:5 - et elle dit au roi : C’est donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
  • 2 Chroniques 9:6 - Je ne croyais pas ce qu’on disait à ton sujet, avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’a pas raconté la moitié de l’ampleur de ta sagesse. Tu surpasses tout ce que j’avais entendu dire.
  • 1 Pierre 3:2 - en observant votre attitude respectueuse et pure.
  • 1 Pierre 3:3 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • 1 Pierre 3:4 - mais la parure cachée de l’être intérieur : la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix.
  • 1 Pierre 3:5 - Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
  • 2 Chroniques 9:20 - Tout le service à boisson du roi Salomon était en or, et toute la vaisselle du palais de la Forêt-du-Liban en or fin. Car, du temps du roi Salomon, l’argent était considéré comme un métal sans grande valeur.
  • 2 Chroniques 9:21 - En effet, le roi disposait d’une flotte de navires au long cours qui naviguaient avec les marins de Hiram, et qui, tous les trois ans, revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.
  • 2 Chroniques 9:22 - Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre par sa richesse et sa sagesse.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
  • 新标点和合本 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 当代译本 - 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
  • 圣经新译本 - 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
  • 现代标点和合本 - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • 和合本(拼音版) - 然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
  • New International Version - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Not even Solomon in all his royal robes was dressed like one of these flowers.
  • English Standard Version - yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New Living Translation - yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
  • Christian Standard Bible - Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
  • New American Standard Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • New King James Version - and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • Amplified Bible - yet I say to you that not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
  • American Standard Version - yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • King James Version - And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • New English Translation - Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
  • World English Bible - yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
  • 新標點和合本 - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
  • 聖經新譯本 - 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。
  • 呂振中譯本 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
  • 現代標點和合本 - 然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
  • 文理和合譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、即 所羅門 極榮華時、其服飾不及此花之一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、即以 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、視一朵玉簪、猶有遜色。
  • Nueva Versión Internacional - sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
  • リビングバイブル - それなのに、栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど美しくは着飾っていませんでした。
  • Nestle Aland 28 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eu digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเราบอกท่านว่าแม้แต่กษัตริย์โซโลมอนเมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ก็ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า แม้แต่​กษัตริย์​ซาโลมอน​ผู้​พร้อม​ด้วย​สง่าราศี​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ยัง​ทรงเครื่อง​ไม่​งาม​เท่า​ดอกไม้​ดอก​หนึ่ง
  • 1 Timothée 2:9 - Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
  • 1 Timothée 2:10 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
  • 1 Rois 10:4 - La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu’il avait construit,
  • 1 Rois 10:5 - les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur tenue, ceux qui servaient à manger et à boire, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
  • 1 Rois 10:6 - et elle dit au roi : C’était donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
  • 1 Rois 10:7 - Je ne croyais pas ce qu’on en disait avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’en avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j’avais entendu dire.
  • 2 Chroniques 9:4 - les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’organisation de leur service, leur livrée, ceux qui servaient à manger et à boire et leur tenue, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple de l’Eternel. Elle en perdit le souffle
  • 2 Chroniques 9:5 - et elle dit au roi : C’est donc bien vrai ce que j’avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
  • 2 Chroniques 9:6 - Je ne croyais pas ce qu’on disait à ton sujet, avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’a pas raconté la moitié de l’ampleur de ta sagesse. Tu surpasses tout ce que j’avais entendu dire.
  • 1 Pierre 3:2 - en observant votre attitude respectueuse et pure.
  • 1 Pierre 3:3 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • 1 Pierre 3:4 - mais la parure cachée de l’être intérieur : la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix.
  • 1 Pierre 3:5 - Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
  • 2 Chroniques 9:20 - Tout le service à boisson du roi Salomon était en or, et toute la vaisselle du palais de la Forêt-du-Liban en or fin. Car, du temps du roi Salomon, l’argent était considéré comme un métal sans grande valeur.
  • 2 Chroniques 9:21 - En effet, le roi disposait d’une flotte de navires au long cours qui naviguaient avec les marins de Hiram, et qui, tous les trois ans, revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.
  • 2 Chroniques 9:22 - Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre par sa richesse et sa sagesse.
圣经
资源
计划
奉献