Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:28 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - また、なぜ着る物の心配をするのですか。野に咲いているゆりの花を見なさい。着る物の心配などしていないでしょう。
  • 新标点和合本 - 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
  • 和合本2010(神版-简体) - 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
  • 当代译本 - “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。
  • 圣经新译本 - 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
  • 中文标准译本 - 你们为什么为衣服忧虑呢?应该观察野地里的百合花是怎么生长的:它们不劳动,也不纺织。
  • 现代标点和合本 - 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来,它也不劳苦,也不纺线,
  • 和合本(拼音版) - 何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
  • New International Version - “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
  • New International Reader's Version - “And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don’t work or make clothing.
  • English Standard Version - And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
  • New Living Translation - “And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing,
  • Christian Standard Bible - And why do you worry about clothes? Observe how the wildflowers of the field grow: They don’t labor or spin thread.
  • New American Standard Bible - And why are you worried about clothing? Notice how the lilies of the field grow; they do not labor nor do they spin thread for cloth,
  • New King James Version - “So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
  • Amplified Bible - And why are you worried about clothes? See how the lilies and wildflowers of the field grow; they do not labor nor do they spin [wool to make clothing],
  • American Standard Version - And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • King James Version - And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • New English Translation - Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
  • World English Bible - Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
  • 新標點和合本 - 何必為衣裳憂慮呢?你想野地裏的百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何必為衣裳憂慮呢?你們想一想野地裏的百合花是怎麼長起來的:它也不勞動也不紡線。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何必為衣裳憂慮呢?你們想一想野地裏的百合花是怎麼長起來的:它也不勞動也不紡線。
  • 當代譯本 - 「何必為穿著憂慮呢?你們看看野地的百合花是如何生長的,它們既不勞苦,也不紡織。
  • 聖經新譯本 - 何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。
  • 呂振中譯本 - 為甚麼為服裝來掛慮呢?細研究野地裏的百合花、它們怎麼生長的:它們不勞苦,也不紡績 ;
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼為衣服憂慮呢?應該觀察野地裡的百合花是怎麼生長的:它們不勞動,也不紡織。
  • 現代標點和合本 - 何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來,它也不勞苦,也不紡線,
  • 文理和合譯本 - 曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 文理委辦譯本 - 曷為衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何為衣服憂慮乎、試觀野地之百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫衣飾之事、更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長、既不勞作、又不紡績、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Y por qué se preocupan por la ropa? Observen cómo crecen los lirios del campo. No trabajan ni hilan;
  • 현대인의 성경 - 그리고 어째서 너희는 옷 걱정을 하느냐? 들의 백합화가 어떻게 자라는가 보아라. 그것은 수고도 하지 않고 옷감을 짜지도 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • Восточный перевод - И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν;
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
  • Hoffnung für alle - Weshalb macht ihr euch so viele Sorgen um eure Kleidung? Seht euch an, wie die Lilien auf den Wiesen blühen! Sie mühen sich nicht ab und können weder spinnen noch weben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con lo âu về quần áo? Hãy xem hoa huệ ngoài đồng, chúng chẳng làm việc nặng nhọc, cũng chẳng xe tơ kéo chỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วทำไมท่านจึงกังวลเรื่องเครื่องนุ่งห่ม? จงดูว่าดอกไม้ในท้องทุ่งงอกงามขึ้นอย่างไร มันไม่ได้ลงแรงหรือปั่นด้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​วิตก​กังวล​เรื่อง​เสื้อผ้า จง​พิจารณา​ดูว่า​ดอกไม้​ป่า​ใน​ทุ่ง​เติบโต​ขึ้น​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​มัน​ไม่​ทำงาน​หรือ​ปั่นด้าย
交叉引用
  • ルカの福音書 12:27 - ゆりの花を見なさい。どうして育つのでしょう。紡いだり、織ったりするわけではありません。栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど着飾ってはいませんでした。
  • マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
  • ルカの福音書 22:35 - それから、弟子たちにお尋ねになりました。「救いの福音を伝えようと、わたしがあなたがたを派遣した時、わずかのお金も、旅行袋も、着替えも持たせませんでした。その時、旅先で何か不自由しましたか。」「いいえ、何もありませんでした。」
  • ルカの福音書 22:36 - 「しかし今は、手持ちの物があれば、旅行袋も財布も持って行きなさい。剣がなかったら、着物を売り払ってでも手に入れなさい。
  • ルカの福音書 3:11 - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
  • マタイの福音書 6:31 - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • ピリピ人への手紙 4:6 - 何事も心配しないで、どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。
  • マタイの福音書 6:25 - ですから、食べ物や飲み物、着る物のことで心配してはいけません。いのちのほうが、何を食べ、何を着るかということより、ずっと大事です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - また、なぜ着る物の心配をするのですか。野に咲いているゆりの花を見なさい。着る物の心配などしていないでしょう。
  • 新标点和合本 - 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
  • 和合本2010(神版-简体) - 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
  • 当代译本 - “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。
  • 圣经新译本 - 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
  • 中文标准译本 - 你们为什么为衣服忧虑呢?应该观察野地里的百合花是怎么生长的:它们不劳动,也不纺织。
  • 现代标点和合本 - 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来,它也不劳苦,也不纺线,
  • 和合本(拼音版) - 何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
  • New International Version - “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
  • New International Reader's Version - “And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don’t work or make clothing.
  • English Standard Version - And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
  • New Living Translation - “And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing,
  • Christian Standard Bible - And why do you worry about clothes? Observe how the wildflowers of the field grow: They don’t labor or spin thread.
  • New American Standard Bible - And why are you worried about clothing? Notice how the lilies of the field grow; they do not labor nor do they spin thread for cloth,
  • New King James Version - “So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
  • Amplified Bible - And why are you worried about clothes? See how the lilies and wildflowers of the field grow; they do not labor nor do they spin [wool to make clothing],
  • American Standard Version - And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • King James Version - And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • New English Translation - Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
  • World English Bible - Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
  • 新標點和合本 - 何必為衣裳憂慮呢?你想野地裏的百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何必為衣裳憂慮呢?你們想一想野地裏的百合花是怎麼長起來的:它也不勞動也不紡線。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何必為衣裳憂慮呢?你們想一想野地裏的百合花是怎麼長起來的:它也不勞動也不紡線。
  • 當代譯本 - 「何必為穿著憂慮呢?你們看看野地的百合花是如何生長的,它們既不勞苦,也不紡織。
  • 聖經新譯本 - 何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。
  • 呂振中譯本 - 為甚麼為服裝來掛慮呢?細研究野地裏的百合花、它們怎麼生長的:它們不勞苦,也不紡績 ;
  • 中文標準譯本 - 你們為什麼為衣服憂慮呢?應該觀察野地裡的百合花是怎麼生長的:它們不勞動,也不紡織。
  • 現代標點和合本 - 何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來,它也不勞苦,也不紡線,
  • 文理和合譯本 - 曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 文理委辦譯本 - 曷為衣服慮耶、試思野有百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何為衣服憂慮乎、試觀野地之百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若夫衣飾之事、更何所用其焦慮?盍視田野之玉簪花如何發榮滋長、既不勞作、又不紡績、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Y por qué se preocupan por la ropa? Observen cómo crecen los lirios del campo. No trabajan ni hilan;
  • 현대인의 성경 - 그리고 어째서 너희는 옷 걱정을 하느냐? 들의 백합화가 어떻게 자라는가 보아라. 그것은 수고도 하지 않고 옷감을 짜지도 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • Восточный перевод - И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν;
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
  • Hoffnung für alle - Weshalb macht ihr euch so viele Sorgen um eure Kleidung? Seht euch an, wie die Lilien auf den Wiesen blühen! Sie mühen sich nicht ab und können weder spinnen noch weben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con lo âu về quần áo? Hãy xem hoa huệ ngoài đồng, chúng chẳng làm việc nặng nhọc, cũng chẳng xe tơ kéo chỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วทำไมท่านจึงกังวลเรื่องเครื่องนุ่งห่ม? จงดูว่าดอกไม้ในท้องทุ่งงอกงามขึ้นอย่างไร มันไม่ได้ลงแรงหรือปั่นด้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​วิตก​กังวล​เรื่อง​เสื้อผ้า จง​พิจารณา​ดูว่า​ดอกไม้​ป่า​ใน​ทุ่ง​เติบโต​ขึ้น​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​มัน​ไม่​ทำงาน​หรือ​ปั่นด้าย
  • ルカの福音書 12:27 - ゆりの花を見なさい。どうして育つのでしょう。紡いだり、織ったりするわけではありません。栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど着飾ってはいませんでした。
  • マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
  • ルカの福音書 22:35 - それから、弟子たちにお尋ねになりました。「救いの福音を伝えようと、わたしがあなたがたを派遣した時、わずかのお金も、旅行袋も、着替えも持たせませんでした。その時、旅先で何か不自由しましたか。」「いいえ、何もありませんでした。」
  • ルカの福音書 22:36 - 「しかし今は、手持ちの物があれば、旅行袋も財布も持って行きなさい。剣がなかったら、着物を売り払ってでも手に入れなさい。
  • ルカの福音書 3:11 - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
  • マタイの福音書 6:31 - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • ピリピ人への手紙 4:6 - 何事も心配しないで、どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。
  • マタイの福音書 6:25 - ですから、食べ物や飲み物、着る物のことで心配してはいけません。いのちのほうが、何を食べ、何を着るかということより、ずっと大事です。
圣经
资源
计划
奉献