Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:23 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目不正則身陷晦冥。是故心光若晦、則晦之為晦、又將何如!
  • 新标点和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • 当代译本 - 你的眼睛若昏花 ,全身就黑暗。如果你里面的光黑暗了,那黑暗是多么大啊!
  • 圣经新译本 - 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
  • 中文标准译本 - 如果你的眼睛污浊,你的全身就黑暗。因此,光如果在你里面成了黑暗,那是多么大的黑暗!
  • 现代标点和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
  • 和合本(拼音版) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • New International Version - But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
  • New International Reader's Version - But suppose your eyes can’t see well. Then your whole body will be full of darkness. If the light inside you is darkness, then it is very dark!
  • English Standard Version - but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
  • New Living Translation - But when your eye is unhealthy, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is!
  • Christian Standard Bible - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness, how deep is that darkness!
  • New American Standard Bible - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
  • New King James Version - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
  • Amplified Bible - But if your eye is bad [spiritually blind], your whole body will be full of darkness [devoid of God’s precepts]. So if the [very] light inside you [your inner self, your heart, your conscience] is darkness, how great and terrible is that darkness!
  • American Standard Version - But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
  • King James Version - But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
  • New English Translation - But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
  • World English Bible - But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
  • 新標點和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
  • 當代譯本 - 你的眼睛若昏花 ,全身就黑暗。如果你裡面的光黑暗了,那黑暗是多麼大啊!
  • 聖經新譯本 - 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
  • 呂振中譯本 - 你眼睛若小器 ,你全身就黑暗。所以那在你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
  • 中文標準譯本 - 如果你的眼睛汙濁,你的全身就黑暗。因此,光如果在你裡面成了黑暗,那是多麼大的黑暗!
  • 現代標點和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
  • 文理和合譯本 - 目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、
  • 文理委辦譯本 - 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目耗則全身暗、爾內之光若暗、其暗何其大哉、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si tu visión está nublada, todo tu ser estará en oscuridad. Si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué densa será esa oscuridad!
  • 현대인의 성경 - 네 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이다. 만일 네 안에 있는 빛이 아주 사라져 버린다면 네 마음이 얼마나 어둡겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но если глаз у тебя дурной , то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
  • Восточный перевод - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu !
  • リビングバイブル - しかし、目が悪い考えや欲望でくもっているなら、あなたのたましいは暗闇の中にいるのです。その暗闇のなんと深いことでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!
  • Nova Versão Internacional - Mas, se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aber durch Neid oder Habgier getrübt sind, ist es dunkel in dir. Und wie tief ist diese Finsternis, wenn das Licht in deinem Innern erloschen ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu mắt bị quáng lòa, cả thân thể sẽ tối tăm, và cảnh tối tăm này thật là khủng khiếp!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าตาของท่านเสีย ทั้งกายของท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด หากความสว่างในท่านเป็นความมืดมน ความมืดนั้นจะหนาทึบสักเพียงใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ดวงตา​ของ​ท่าน​ไม่​ดี ทั่วทั้ง​ร่างกาย​ของ​ท่าน​จะ​มี​แต่​ความ​มืด ฉะนั้น​ถ้า​ความ​สว่าง​ใน​ตัว​ท่าน​คือ​ความ​มืด​แล้ว มัน​จะ​มืด​มาก​เพียง​ไร
交叉引用
  • 馬可福音 7:22 - 穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妒、訕主、驕傲、狂妄、
  • 馬太福音 20:15 - 吾豈不能從心所欲、處吾之所有乎?吾之慷慨、乃使爾側目耶?」
  • 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
  • 啟示錄 3:18 - 吾勸爾向我購置百煉之金、俾成真富;純白之衣、用掩爾羞;傅目之膏、以啟爾視。
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
  • 約翰福音 9:40 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • 馬太福音 23:16 - 哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 23:17 - 何爾狂妄昏昧、一至於此!夫二者孰大、金乎?抑聖金之殿乎?
  • 馬太福音 23:18 - 爾又謂指壇而誓、猶同無誓、若指壇上儀物而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 23:19 - 昏昧之人乎!二者孰大:儀物乎?抑聖儀物之殿乎?
  • 馬太福音 23:20 - 夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。
  • 馬太福音 23:23 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • 馬太福音 23:25 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表、而內充貪污邪欲。
  • 馬太福音 23:26 - 矇哉 法利塞 人!爾其先潔杯盤之內、則其外自潔矣。
  • 馬太福音 23:27 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊之塋、外形雖美、內充屍骸諸穢。
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹飾義以欺人、而內則虛偽邪惡、無所不有也。
  • 羅馬書 1:22 - 若輩自誇明哲、轉成下愚;
  • 路加福音 8:10 - 耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • 以弗所書 5:8 - 蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
  • 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 哥林多前書 3:19 - 蓋世之所謂智巧、自天主視之、愚拙莫甚焉。經不云乎:『天主令智者自墮其巧計之中。』
  • 以弗所書 4:18 - 意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。
  • 馬太福音 6:22 - 目為一身之燈;目正則清明在躬、
  • 羅馬書 2:17 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • 羅馬書 2:18 - 識天主之旨、且熟諳法意、洞悉精微
  • 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
  • 羅馬書 2:21 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • 羅馬書 2:22 - 禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?
  • 羅馬書 2:23 - 而以法為誇者、豈可明知故犯、以辱天主乎?
  • 約翰一書 2:11 - 反之、嫉惡其兄弟者、實仍處於暗昧、行於暗昧、而茫然不知其所向;蓋其心目已為暗昧所蒙、而失其視覺矣。
  • 哥林多前書 1:18 - 夫聖架之道、在喪心病狂不可救藥者視之、愚莫甚焉;而在沾溉救恩之吾人視之、則天主之德能也。
  • 哥林多前書 1:19 - 經不云乎、『吾將毀智者之智、滅巧者之巧。』
  • 哥林多前書 1:20 - 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目不正則身陷晦冥。是故心光若晦、則晦之為晦、又將何如!
  • 新标点和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • 当代译本 - 你的眼睛若昏花 ,全身就黑暗。如果你里面的光黑暗了,那黑暗是多么大啊!
  • 圣经新译本 - 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
  • 中文标准译本 - 如果你的眼睛污浊,你的全身就黑暗。因此,光如果在你里面成了黑暗,那是多么大的黑暗!
  • 现代标点和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
  • 和合本(拼音版) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • New International Version - But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
  • New International Reader's Version - But suppose your eyes can’t see well. Then your whole body will be full of darkness. If the light inside you is darkness, then it is very dark!
  • English Standard Version - but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
  • New Living Translation - But when your eye is unhealthy, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is!
  • Christian Standard Bible - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness, how deep is that darkness!
  • New American Standard Bible - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
  • New King James Version - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
  • Amplified Bible - But if your eye is bad [spiritually blind], your whole body will be full of darkness [devoid of God’s precepts]. So if the [very] light inside you [your inner self, your heart, your conscience] is darkness, how great and terrible is that darkness!
  • American Standard Version - But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
  • King James Version - But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
  • New English Translation - But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
  • World English Bible - But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
  • 新標點和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
  • 當代譯本 - 你的眼睛若昏花 ,全身就黑暗。如果你裡面的光黑暗了,那黑暗是多麼大啊!
  • 聖經新譯本 - 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
  • 呂振中譯本 - 你眼睛若小器 ,你全身就黑暗。所以那在你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
  • 中文標準譯本 - 如果你的眼睛汙濁,你的全身就黑暗。因此,光如果在你裡面成了黑暗,那是多麼大的黑暗!
  • 現代標點和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
  • 文理和合譯本 - 目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、
  • 文理委辦譯本 - 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目耗則全身暗、爾內之光若暗、其暗何其大哉、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si tu visión está nublada, todo tu ser estará en oscuridad. Si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué densa será esa oscuridad!
  • 현대인의 성경 - 네 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이다. 만일 네 안에 있는 빛이 아주 사라져 버린다면 네 마음이 얼마나 어둡겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Но если глаз у тебя дурной , то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
  • Восточный перевод - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu !
  • リビングバイブル - しかし、目が悪い考えや欲望でくもっているなら、あなたのたましいは暗闇の中にいるのです。その暗闇のなんと深いことでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!
  • Nova Versão Internacional - Mas, se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aber durch Neid oder Habgier getrübt sind, ist es dunkel in dir. Und wie tief ist diese Finsternis, wenn das Licht in deinem Innern erloschen ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu mắt bị quáng lòa, cả thân thể sẽ tối tăm, và cảnh tối tăm này thật là khủng khiếp!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าตาของท่านเสีย ทั้งกายของท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด หากความสว่างในท่านเป็นความมืดมน ความมืดนั้นจะหนาทึบสักเพียงใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ดวงตา​ของ​ท่าน​ไม่​ดี ทั่วทั้ง​ร่างกาย​ของ​ท่าน​จะ​มี​แต่​ความ​มืด ฉะนั้น​ถ้า​ความ​สว่าง​ใน​ตัว​ท่าน​คือ​ความ​มืด​แล้ว มัน​จะ​มืด​มาก​เพียง​ไร
  • 馬可福音 7:22 - 穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妒、訕主、驕傲、狂妄、
  • 馬太福音 20:15 - 吾豈不能從心所欲、處吾之所有乎?吾之慷慨、乃使爾側目耶?」
  • 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
  • 啟示錄 3:18 - 吾勸爾向我購置百煉之金、俾成真富;純白之衣、用掩爾羞;傅目之膏、以啟爾視。
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
  • 約翰福音 9:40 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • 馬太福音 23:16 - 哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 23:17 - 何爾狂妄昏昧、一至於此!夫二者孰大、金乎?抑聖金之殿乎?
  • 馬太福音 23:18 - 爾又謂指壇而誓、猶同無誓、若指壇上儀物而誓、乃受拘束。
  • 馬太福音 23:19 - 昏昧之人乎!二者孰大:儀物乎?抑聖儀物之殿乎?
  • 馬太福音 23:20 - 夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。
  • 馬太福音 23:23 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
  • 馬太福音 23:25 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表、而內充貪污邪欲。
  • 馬太福音 23:26 - 矇哉 法利塞 人!爾其先潔杯盤之內、則其外自潔矣。
  • 馬太福音 23:27 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊之塋、外形雖美、內充屍骸諸穢。
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹飾義以欺人、而內則虛偽邪惡、無所不有也。
  • 羅馬書 1:22 - 若輩自誇明哲、轉成下愚;
  • 路加福音 8:10 - 耶穌曰:『天主國之奧義、賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見、聞而不悟者也。
  • 以弗所書 5:8 - 蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
  • 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 哥林多前書 3:19 - 蓋世之所謂智巧、自天主視之、愚拙莫甚焉。經不云乎:『天主令智者自墮其巧計之中。』
  • 以弗所書 4:18 - 意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。
  • 馬太福音 6:22 - 目為一身之燈;目正則清明在躬、
  • 羅馬書 2:17 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • 羅馬書 2:18 - 識天主之旨、且熟諳法意、洞悉精微
  • 羅馬書 2:19 - 自命為瞽者之相、昏者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、童蒙之傅、以為一切真知妙識、皆備於法矣;
  • 羅馬書 2:21 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
  • 羅馬書 2:22 - 禁人奸淫者、豈可自犯奸淫?厭惡偶像者、豈可褻瀆聖殿?
  • 羅馬書 2:23 - 而以法為誇者、豈可明知故犯、以辱天主乎?
  • 約翰一書 2:11 - 反之、嫉惡其兄弟者、實仍處於暗昧、行於暗昧、而茫然不知其所向;蓋其心目已為暗昧所蒙、而失其視覺矣。
  • 哥林多前書 1:18 - 夫聖架之道、在喪心病狂不可救藥者視之、愚莫甚焉;而在沾溉救恩之吾人視之、則天主之德能也。
  • 哥林多前書 1:19 - 經不云乎、『吾將毀智者之智、滅巧者之巧。』
  • 哥林多前書 1:20 - 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
圣经
资源
计划
奉献