逐节对照
- 圣经新译本 - 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
- 新标点和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
- 当代译本 - 你的眼睛若昏花 ,全身就黑暗。如果你里面的光黑暗了,那黑暗是多么大啊!
- 中文标准译本 - 如果你的眼睛污浊,你的全身就黑暗。因此,光如果在你里面成了黑暗,那是多么大的黑暗!
- 现代标点和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
- 和合本(拼音版) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
- New International Version - But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
- New International Reader's Version - But suppose your eyes can’t see well. Then your whole body will be full of darkness. If the light inside you is darkness, then it is very dark!
- English Standard Version - but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
- New Living Translation - But when your eye is unhealthy, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is!
- Christian Standard Bible - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness, how deep is that darkness!
- New American Standard Bible - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
- New King James Version - But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
- Amplified Bible - But if your eye is bad [spiritually blind], your whole body will be full of darkness [devoid of God’s precepts]. So if the [very] light inside you [your inner self, your heart, your conscience] is darkness, how great and terrible is that darkness!
- American Standard Version - But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
- King James Version - But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
- New English Translation - But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
- World English Bible - But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
- 新標點和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
- 當代譯本 - 你的眼睛若昏花 ,全身就黑暗。如果你裡面的光黑暗了,那黑暗是多麼大啊!
- 聖經新譯本 - 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
- 呂振中譯本 - 你眼睛若小器 ,你全身就黑暗。所以那在你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
- 中文標準譯本 - 如果你的眼睛汙濁,你的全身就黑暗。因此,光如果在你裡面成了黑暗,那是多麼大的黑暗!
- 現代標點和合本 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
- 文理和合譯本 - 目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、
- 文理委辦譯本 - 目眊則全身暗、爾光若暗、其暗大哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目耗則全身暗、爾內之光若暗、其暗何其大哉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目不正則身陷晦冥。是故心光若晦、則晦之為晦、又將何如!
- Nueva Versión Internacional - Pero, si tu visión está nublada, todo tu ser estará en oscuridad. Si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué densa será esa oscuridad!
- 현대인의 성경 - 네 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이다. 만일 네 안에 있는 빛이 아주 사라져 버린다면 네 마음이 얼마나 어둡겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Но если глаз у тебя дурной , то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
- Восточный перевод - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если глаз у тебя замутнён , то всё твоё тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, – тьма, то какова же тогда тьма!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu !
- リビングバイブル - しかし、目が悪い考えや欲望でくもっているなら、あなたのたましいは暗闇の中にいるのです。その暗闇のなんと深いことでしょうか。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!
- Nova Versão Internacional - Mas, se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
- Hoffnung für alle - Wenn sie aber durch Neid oder Habgier getrübt sind, ist es dunkel in dir. Und wie tief ist diese Finsternis, wenn das Licht in deinem Innern erloschen ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu mắt bị quáng lòa, cả thân thể sẽ tối tăm, và cảnh tối tăm này thật là khủng khiếp!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าตาของท่านเสีย ทั้งกายของท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด หากความสว่างในท่านเป็นความมืดมน ความมืดนั้นจะหนาทึบสักเพียงใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าดวงตาของท่านไม่ดี ทั่วทั้งร่างกายของท่านจะมีแต่ความมืด ฉะนั้นถ้าความสว่างในตัวท่านคือความมืดแล้ว มันจะมืดมากเพียงไร
交叉引用
- 马可福音 7:22 - 奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
- 马太福音 20:15 - 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
- 耶利米书 8:8 - 你们怎可以说:“我们是智慧人, 我们有耶和华的律法”呢? 事实上,经学家虚假的笔 已把律法变成谎言了。
- 耶利米书 8:9 - 智慧人必蒙羞, 惊惶失措。 看哪!他们弃绝了耶和华的话, 他们还有什么智慧呢?
- 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。
- 启示录 3:18 - 我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
- 约翰福音 9:40 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
- 约翰福音 9:41 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
- 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
- 马太福音 23:17 - 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
- 马太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
- 马太福音 23:20 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
- 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
- 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
- 马太福音 23:23 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
- 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
- 马太福音 23:25 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。
- 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。
- 马太福音 23:27 - “虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
- 马太福音 23:28 - 照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
- 罗马书 1:22 - 他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
- 以赛亚书 8:20 - 他们应当求问 神的训诲和法度;他们若不照着这些准则说话,就见不到曙光。
- 路加福音 8:10 - 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
- 以弗所书 5:8 - 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
- 哥林多前书 2:14 - 然而属血气的人不接受 神的灵的事,因为他以为是愚笨的;而且他也不能够明白,因为这些事,要有属灵的眼光才能领悟。
- 哥林多前书 3:18 - 谁也不要自欺。如果你们当中有人以为自己在这世代里是有智慧的,他就应该变为愚笨,好让他有智慧。
- 哥林多前书 3:19 - 因为这世界的智慧,在 神看来是愚笨的,如经上所记: “他使有智慧的人中了自己的诡计。”
- 以赛亚书 5:20 - 那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人,有祸了!
- 以赛亚书 5:21 - 那些自以为有智慧, 自视为聪明的人,有祸了!
- 以弗所书 4:18 - 他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与 神所赐的生命隔绝了。
- 箴言 26:12 - 你见过自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
- 马太福音 6:22 - “眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
- 罗马书 2:17 - 你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
- 罗马书 2:18 - 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
- 罗马书 2:19 - 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
- 罗马书 2:20 - 愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
- 罗马书 2:21 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
- 罗马书 2:23 - 你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
- 以赛亚书 44:18 - 他们并不知道,也不明白; 因为耶和华闭住他们的眼睛,使他们不能看见, 塞住他们的心,使他们不能明白。
- 以赛亚书 44:19 - 没有人细心思想, 也没有人有知识有聪明说: “我把木头的一半放在火里燃烧, 我也在炭火上烘过饼, 烤过肉吃, 剩下的,我却用来做了一个可憎之物, 我要向木头叩拜吗?”
- 以赛亚书 44:20 - 他所追求的只是灰尘,被迷惑了的心使他偏离正道了; 他不能救自己,也不会说: “在我的右手中不是有个假神吗?”
- 约翰壹书 2:11 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
- 耶利米书 4:22 - “我的子民愚妄, 他们连我都不认识, 是无知的儿女, 没有悟性; 他们有智慧行恶, 却没有知识行善。”
- 哥林多前书 1:18 - 因为十字架的道理,对走向灭亡的人来说是愚笨的,但对我们这些得救的人,却是 神的大能。
- 哥林多前书 1:19 - 因为经上记着说: “我要灭绝智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。”
- 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里? 神不是使属世的智慧变成了愚笨吗?