Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • 新标点和合本 - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
  • 当代译本 - “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
  • 圣经新译本 - 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
  • 中文标准译本 - “要知道,你们如果饶恕别人的过犯,你们的天父也会饶恕你们。
  • 现代标点和合本 - 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
  • 和合本(拼音版) - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • New International Version - For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
  • New International Reader's Version - Forgive other people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you.
  • English Standard Version - For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
  • New Living Translation - “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.
  • The Message - “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part.
  • Christian Standard Bible - “For if you forgive others their offenses, your heavenly Father will forgive you as well.
  • New American Standard Bible - For if you forgive other people for their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
  • New King James Version - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • Amplified Bible - For if you forgive others their trespasses [their reckless and willful sins], your heavenly Father will also forgive you.
  • American Standard Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • King James Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  • New English Translation - “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
  • World English Bible - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • 新標點和合本 - 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 當代譯本 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 聖經新譯本 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
  • 呂振中譯本 - 『因為你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕 你們的過犯 。
  • 中文標準譯本 - 「要知道,你們如果饒恕別人的過犯,你們的天父也會饒恕你們。
  • 現代標點和合本 - 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
  • 文理委辦譯本 - 爾免人過、天父亦免爾過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
  • Nueva Versión Internacional - »Porque, si perdonan a otros sus ofensas, también los perdonará a ustedes su Padre celestial.
  • 현대인의 성경 - “너희가 다른 사람의 죄를 용서하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、自分に対して罪を犯した人を赦すなら、天の父も、あなたがたを赦してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também perdoará vocês.
  • Hoffnung für alle - Euer Vater im Himmel wird euch vergeben, wenn ihr den Menschen vergebt, die euch Unrecht getan haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha các con trên trời sẽ tha lỗi các con nếu các con tha lỗi cho người khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าท่านอภัยให้ผู้ที่ทำผิดต่อท่าน พระบิดาของท่านในสวรรค์จะทรงอภัยให้ท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ท่าน​ยกโทษ​บาป​ให้​แก่​มนุษย์​แล้ว พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ยกโทษ​บาป​ให้แก่​พวก​ท่าน​ด้วย
交叉引用
  • 1 Иохана 3:10 - Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата.
  • Матай 6:12 - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
  • Мудрые изречения 21:13 - Кто затыкает уши от крика бедных, тот однажды сам будет кричать, и его не услышат.
  • Матай 18:21 - Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Матай 18:22 - Иса ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь .
  • Матай 18:23 - Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Матай 18:24 - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Матай 18:25 - Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.
  • Матай 18:26 - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Матай 18:27 - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Матай 18:28 - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
  • Матай 18:29 - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Матай 18:30 - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Матай 18:31 - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • Матай 18:32 - Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный раб, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
  • Матай 18:33 - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
  • Матай 18:34 - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Матай 18:35 - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
  • Якуб 2:13 - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
  • Матай 7:2 - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Колоссянам 3:13 - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
  • Эфесянам 4:32 - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.
  • Марк 11:25 - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • 新标点和合本 - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
  • 当代译本 - “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
  • 圣经新译本 - 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
  • 中文标准译本 - “要知道,你们如果饶恕别人的过犯,你们的天父也会饶恕你们。
  • 现代标点和合本 - 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
  • 和合本(拼音版) - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • New International Version - For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
  • New International Reader's Version - Forgive other people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you.
  • English Standard Version - For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
  • New Living Translation - “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.
  • The Message - “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part.
  • Christian Standard Bible - “For if you forgive others their offenses, your heavenly Father will forgive you as well.
  • New American Standard Bible - For if you forgive other people for their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
  • New King James Version - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • Amplified Bible - For if you forgive others their trespasses [their reckless and willful sins], your heavenly Father will also forgive you.
  • American Standard Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • King James Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  • New English Translation - “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
  • World English Bible - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • 新標點和合本 - 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 當代譯本 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 聖經新譯本 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
  • 呂振中譯本 - 『因為你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕 你們的過犯 。
  • 中文標準譯本 - 「要知道,你們如果饒恕別人的過犯,你們的天父也會饒恕你們。
  • 現代標點和合本 - 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
  • 文理委辦譯本 - 爾免人過、天父亦免爾過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
  • Nueva Versión Internacional - »Porque, si perdonan a otros sus ofensas, también los perdonará a ustedes su Padre celestial.
  • 현대인의 성경 - “너희가 다른 사람의 죄를 용서하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、自分に対して罪を犯した人を赦すなら、天の父も、あなたがたを赦してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também perdoará vocês.
  • Hoffnung für alle - Euer Vater im Himmel wird euch vergeben, wenn ihr den Menschen vergebt, die euch Unrecht getan haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha các con trên trời sẽ tha lỗi các con nếu các con tha lỗi cho người khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าท่านอภัยให้ผู้ที่ทำผิดต่อท่าน พระบิดาของท่านในสวรรค์จะทรงอภัยให้ท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ท่าน​ยกโทษ​บาป​ให้​แก่​มนุษย์​แล้ว พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ยกโทษ​บาป​ให้แก่​พวก​ท่าน​ด้วย
  • 1 Иохана 3:10 - Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата.
  • Матай 6:12 - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
  • Мудрые изречения 21:13 - Кто затыкает уши от крика бедных, тот однажды сам будет кричать, и его не услышат.
  • Матай 18:21 - Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Матай 18:22 - Иса ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь .
  • Матай 18:23 - Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Матай 18:24 - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Матай 18:25 - Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.
  • Матай 18:26 - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Матай 18:27 - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Матай 18:28 - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
  • Матай 18:29 - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Матай 18:30 - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Матай 18:31 - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
  • Матай 18:32 - Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный раб, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
  • Матай 18:33 - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
  • Матай 18:34 - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Матай 18:35 - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
  • Якуб 2:13 - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
  • Матай 7:2 - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Колоссянам 3:13 - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
  • Эфесянам 4:32 - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.
  • Марк 11:25 - И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи .
圣经
资源
计划
奉献