逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免我之債、如我亦免負我債者、
- 新标点和合本 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 当代译本 - 饶恕我们的罪, 就像我们饶恕了得罪我们的人。
- 圣经新译本 - 赦免我们的罪债, 好像我们饶恕了得罪我们的人;
- 中文标准译本 - 愿你饶恕我们的亏欠, 如同我们也饶恕了亏欠我们的人。
- 现代标点和合本 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本(拼音版) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- New International Version - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New International Reader's Version - And forgive us our sins, just as we also have forgiven those who sin against us.
- English Standard Version - and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New Living Translation - and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us.
- Christian Standard Bible - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New American Standard Bible - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New King James Version - And forgive us our debts, As we forgive our debtors.
- Amplified Bible - And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors [letting go of both the wrong and the resentment].
- American Standard Version - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- King James Version - And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
- New English Translation - and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
- World English Bible - Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
- 新標點和合本 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 當代譯本 - 饒恕我們的罪, 就像我們饒恕了得罪我們的人。
- 聖經新譯本 - 赦免我們的罪債, 好像我們饒恕了得罪我們的人;
- 呂振中譯本 - 免了我們的 罪 債, 如同我們也免了欠我們 罪 債的人。
- 中文標準譯本 - 願你饒恕我們的虧欠, 如同我們也饒恕了虧欠我們的人。
- 現代標點和合本 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 文理和合譯本 - 求免我負、如我免人、
- 文理委辦譯本 - 我免人負、求免我負、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我恕人過、吾過仰包荒;
- Nueva Versión Internacional - Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores.
- 현대인의 성경 - 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서해 준 것처럼 우리 죄를 용서해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- La Bible du Semeur 2015 - pardonne-nous nos torts envers toi comme nous aussi, nous pardonnons les torts des autres envers nous .
- リビングバイブル - 私たちの罪をお赦しください。 私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν;
- Nova Versão Internacional - Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
- Hoffnung für alle - und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir denen vergeben, die an uns schuldig geworden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin tha thứ hết lỗi lầm chúng con, như chúng con tha lỗi cho người nghịch cùng chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยกหนี้ให้ข้าพระองค์ทั้งหลาย เหมือนที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยกหนี้ให้ผู้ที่เป็นหนี้ข้าพระองค์ทั้งหลายเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ยกโทษการกระทำผิดทั้งปวงให้แก่พวกเรา ด้วยว่าพวกเรายกโทษให้แก่ทุกคนที่กระทำผิดต่อเรา
交叉引用
- 馬太福音 6:14 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
- 馬太福音 6:15 - 爾不免人過、爾父亦不免爾過、○
- 列王紀上 8:50 - 赦主之民在主前所犯之罪愆、使擄之者、向之施矜憐、
- 尼希米記 5:12 - 眾曰、我儕將反之、不敢取利、必遵爾言以行、我遂召祭司至、令眾發誓、必循其言而行、
- 尼希米記 5:13 - 我遂拂胸邊衣襟曰、凡不循此言而行者、天主亦必如此拂之、使離家宅產業、使之空匱、毫無所有、會眾曰、阿們、又頌讚主、斯後民從其言、
- 列王紀上 8:34 - 求主在天垂聽、赦主之民 以色列 之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
- 路加福音 7:40 - 耶穌語之曰、 西門 、我有一言告爾、曰、師、請言之、
- 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五百第拿流、一負五十第拿流、
- 路加福音 7:42 - 因無以償、債主皆免之、試言此二者、愛債主孰甚、
- 路加福音 7:43 - 西門 對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
- 路加福音 7:44 - 遂顧其婦、語 西門 曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未曾以水洗我足、惟此婦淚濡我足、以髮拭之、
- 路加福音 7:45 - 爾未曾與我吻接、惟此婦自我入時、吻接我足不已、
- 路加福音 7:46 - 爾未曾以膏膏我首、惟此婦以香膏膏我足、
- 路加福音 7:47 - 是以我告爾、此婦多罪悉赦、因其愛多也、見赦少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 乃語婦曰、爾罪赦矣、
- 但以理書 9:19 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
- 詩篇 130:4 - 惟主常施赦免、使人敬畏、
- 以賽亞書 1:18 - 主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將 白 如羊毛、 或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛
- 列王紀上 8:39 - 求主在天、在主之居所、垂聽赦免、循人之所為、視人之心術而加報施、因世人之心、惟主知之、
- 出埃及記 34:7 - 施恩於人、直至千世、 或作施恩於千萬人 赦愆尤過失罪惡、惟罪當罰者、斷無不罰、為父之罪、罰子孫至三四代、
- 列王紀上 8:30 - 凡主之僕與主之民 以色列 、在 在或作向 此殿祈禱、求主垂聽、願主在天、在主之居所、垂聽赦免、
- 路加福音 17:3 - 爾當自慎、若兄弟得罪爾、爾則責之、悔則恕之、
- 路加福音 17:4 - 倘一日得罪爾七次、又一日七次就爾曰、我悔矣、爾必恕之、○
- 路加福音 17:5 - 使徒謂主曰、求主使我儕之信加篤、
- 路加福音 6:37 - 勿議人則不見議、勿罪人則不見罪、恕人則必見恕、
- 路加福音 11:4 - 免我之罪、蓋我亦免凡負我者、勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 ○
- 詩篇 32:1 - 凡有愆尤蒙饒恕、有罪孽蒙寛宥者、此人便為有福、
- 歌羅西書 3:13 - 倘彼此有釁、當相恕相赦、基督已赦爾、爾亦當如是、
- 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
- 馬太福音 18:21 - 時 彼得 就耶穌曰、主、兄弟得罪我、我赦之當幾次、至七次可乎、
- 馬太福音 18:22 - 耶穌曰、我告爾、不僅七次、乃七十之七次也、
- 馬太福音 18:23 - 是以天國猶人君、欲與其僕會計、
- 馬太福音 18:24 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
- 馬太福音 18:25 - 既無可償、其主人命將其身與妻與子及凡所有、俱鬻之以償、
- 馬太福音 18:26 - 此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、
- 馬太福音 18:27 - 其僕之主憐而釋之、且免其債、
- 馬太福音 18:28 - 其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、 猶太小銀圓約銀一錢 執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、
- 馬太福音 18:29 - 同僚俯伏求曰、請寛我、我必盡償、
- 馬太福音 18:30 - 不允、乃下之於獄、待償所負、
- 馬太福音 18:31 - 諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
- 馬太福音 18:32 - 其僕之主召之曰、惡哉僕乎、爾所負者、我盡免之、因爾求我也、
- 馬太福音 18:33 - 爾不當憐同僚如我憐爾乎、
- 馬太福音 18:34 - 其主人遂怒、付之獄吏、待其盡償所負、
- 馬太福音 18:35 - 若爾各人不誠心赦兄弟之過、則我在天之父、待爾亦如是、
- 約翰壹書 1:7 - 若行於光明、如天主處光明然、則彼此心交、而天主之子耶穌基督之血、滌除我之諸罪、
- 約翰壹書 1:8 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
- 約翰壹書 1:9 - 若認己罪、天主乃誠信公義、必赦免我罪、洗滌我一切不義、
- 馬可福音 11:25 - 爾立而祈禱、如念及有人得罪爾、則免之、在天爾父、亦免爾過、
- 以弗所書 4:32 - 當彼此慈愛憐憫、更當相恕、如天主為基督恕爾也、