逐节对照
- 文理和合譯本 - 求免我負、如我免人、
- 新标点和合本 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 当代译本 - 饶恕我们的罪, 就像我们饶恕了得罪我们的人。
- 圣经新译本 - 赦免我们的罪债, 好像我们饶恕了得罪我们的人;
- 中文标准译本 - 愿你饶恕我们的亏欠, 如同我们也饶恕了亏欠我们的人。
- 现代标点和合本 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- 和合本(拼音版) - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
- New International Version - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New International Reader's Version - And forgive us our sins, just as we also have forgiven those who sin against us.
- English Standard Version - and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New Living Translation - and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us.
- Christian Standard Bible - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New American Standard Bible - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- New King James Version - And forgive us our debts, As we forgive our debtors.
- Amplified Bible - And forgive us our debts, as we have forgiven our debtors [letting go of both the wrong and the resentment].
- American Standard Version - And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
- King James Version - And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
- New English Translation - and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
- World English Bible - Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
- 新標點和合本 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 當代譯本 - 饒恕我們的罪, 就像我們饒恕了得罪我們的人。
- 聖經新譯本 - 赦免我們的罪債, 好像我們饒恕了得罪我們的人;
- 呂振中譯本 - 免了我們的 罪 債, 如同我們也免了欠我們 罪 債的人。
- 中文標準譯本 - 願你饒恕我們的虧欠, 如同我們也饒恕了虧欠我們的人。
- 現代標點和合本 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 文理委辦譯本 - 我免人負、求免我負、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免我之債、如我亦免負我債者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我恕人過、吾過仰包荒;
- Nueva Versión Internacional - Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores.
- 현대인의 성경 - 우리가 우리에게 죄 지은 사람들을 용서해 준 것처럼 우리 죄를 용서해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- La Bible du Semeur 2015 - pardonne-nous nos torts envers toi comme nous aussi, nous pardonnons les torts des autres envers nous .
- リビングバイブル - 私たちの罪をお赦しください。 私たちも、私たちに罪を犯す者を赦しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν;
- Nova Versão Internacional - Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
- Hoffnung für alle - und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir denen vergeben, die an uns schuldig geworden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin tha thứ hết lỗi lầm chúng con, như chúng con tha lỗi cho người nghịch cùng chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยกหนี้ให้ข้าพระองค์ทั้งหลาย เหมือนที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยกหนี้ให้ผู้ที่เป็นหนี้ข้าพระองค์ทั้งหลายเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ยกโทษการกระทำผิดทั้งปวงให้แก่พวกเรา ด้วยว่าพวกเรายกโทษให้แก่ทุกคนที่กระทำผิดต่อเรา
交叉引用
- 馬太福音 6:14 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
- 馬太福音 6:15 - 爾不免人過、爾父亦不免爾過、○
- 列王紀上 8:50 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
- 尼希米記 5:12 - 眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、
- 尼希米記 5:13 - 我則振衣曰、凡不踐其言者、願上帝如是振之、俾離家室、及其職業、使之匱乏、會眾曰、阿們、遂頌讚耶和華、民依所許而行、
- 列王紀上 8:34 - 願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
- 路加福音 7:40 - 耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
- 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
- 路加福音 7:42 - 因無以償、悉免之、斯二人之愛債主孰甚、
- 路加福音 7:43 - 西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
- 路加福音 7:44 - 遂顧婦語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟彼以淚濡我足、以髮拭之、
- 路加福音 7:45 - 爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、
- 路加福音 7:46 - 爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、
- 路加福音 7:47 - 故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 遂謂婦曰、爾罪赦矣、
- 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
- 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
- 詩篇 130:4 - 惟爾施行赦宥、致見寅畏兮、
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 列王紀上 8:39 - 願爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、
- 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
- 列王紀上 8:30 - 爾僕與爾民以色列、向此祈禱時、求爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、
- 路加福音 17:3 - 爾當自慎、若兄弟獲罪則斥之、悔則恕之、
- 路加福音 17:4 - 儻一日獲罪於爾者七、反而語爾者亦七、曰、我悔矣、則爾必恕之、○
- 路加福音 17:5 - 使徒謂主曰、祈益我信、
- 路加福音 6:37 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
- 路加福音 11:4 - 免我諸罪、蓋人負我、我亦免之、勿導入試、○
- 詩篇 32:1 - 其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、
- 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
- 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
- 馬太福音 18:21 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
- 馬太福音 18:22 - 耶穌曰、我所謂非僅於七、乃七十乘七也、
- 馬太福音 18:23 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
- 馬太福音 18:24 - 計時、有曳負千萬金者至、
- 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
- 馬太福音 18:26 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
- 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
- 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
- 馬太福音 18:29 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
- 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、俟償所負、
- 馬太福音 18:31 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
- 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉僕也、爾所負者求我、則盡免之、
- 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
- 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
- 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
- 約翰壹書 1:7 - 若行於光、猶彼在光、則互有心交、而其子耶穌之血、潔我諸罪矣、
- 約翰壹書 1:8 - 若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
- 約翰壹書 1:9 - 若承我罪、彼乃信義、必赦我罪、潔我諸不義矣、
- 馬可福音 11:25 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
- 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、