逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
- 新标点和合本 - “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 当代译本 - “你们要小心,行义的时候不可张扬,故意叫人看见,否则就不能得你们天父的赏赐了。
- 圣经新译本 - “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
- 中文标准译本 - “你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义 ,否则就得不到你们天父的报偿了。
- 现代标点和合本 - “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- 和合本(拼音版) - “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
- New International Version - “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
- New International Reader's Version - “Be careful not to do good deeds in front of other people. Don’t do those deeds to be seen by others. If you do, your Father in heaven will not reward you.
- English Standard Version - “Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
- New Living Translation - “Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
- The Message - “Be especially careful when you are trying to be good so that you don’t make a performance out of it. It might be good theater, but the God who made you won’t be applauding.
- Christian Standard Bible - “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. Otherwise, you have no reward with your Father in heaven.
- New American Standard Bible - “Take care not to practice your righteousness in the sight of people, to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
- New King James Version - “Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.
- Amplified Bible - “Be [very] careful not to do your good deeds publicly, to be seen by men; otherwise you will have no reward [prepared and awaiting you] with your Father who is in heaven.
- American Standard Version - Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
- King James Version - Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
- New English Translation - “Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.
- World English Bible - “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要謹慎,不可故意在人面前表現虔誠,叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 當代譯本 - 「你們要小心,行義的時候不可張揚,故意叫人看見,否則就不能得你們天父的賞賜了。
- 聖經新譯本 - “你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。
- 呂振中譯本 - 『你們要小心,不可將你們的義舉行在人面前,要給人看;若是這樣,你們就不能從你們天上的父得賞報了。
- 中文標準譯本 - 「你們要謹慎,不可為了讓別人看到而在人面前行你們的義 ,否則就得不到你們天父的報償了。
- 現代標點和合本 - 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見。若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 文理和合譯本 - 慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
- 文理委辦譯本 - 慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎勿於人前施濟、故令人見、若然、則不獲爾天父之賞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其慎旃。施濟行善、不可徇人耳目;不然、不能望報於爾在天之父矣。
- Nueva Versión Internacional - »Cuídense de no hacer sus obras de justicia delante de la gente para llamar la atención. Si actúan así, su Padre que está en el cielo no les dará ninguna recompensa.
- 현대인의 성경 - “너희는 사람들에게 보이려고 일부러 선한 일을 하지 않도록 조심하라. 그렇 지 않으면 너희가 하늘에 계신 너희 아버지에게서 상을 받지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
- Восточный перевод - – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
- La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous d’accomplir devant les hommes, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu, sinon vous n’aurez pas de récompense de votre Père céleste.
- リビングバイブル - 人にほめられようと、人前で善行を見せびらかさないようにしなさい。そんなことをすれば、天の父から報いをいただけません。
- Nestle Aland 28 - Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς; εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
- Hoffnung für alle - »Hütet euch davor, eure Frömmigkeit vor den Menschen zur Schau zu stellen. Sonst könnt ihr von eurem Vater im Himmel keinen Lohn mehr erwarten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải thận trọng! Đừng phô trương các việc từ thiện của mình, vì như thế các con sẽ mất phần thưởng của Cha các con trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวัง อย่าทำดีเพื่อเอาหน้า ถ้าทำเช่นนั้นท่านจะไม่ได้รับบำเหน็จจากพระบิดาของท่านในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวัง อย่าทำดีต่อหน้าผู้คนเพื่อหวังให้เขาเห็นว่าท่านมีความชอบธรรม เพราะถ้าทำอย่างนั้น ท่านจะไม่ได้รับรางวัลจากพระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์
交叉引用
- Даниял 4:27 - он сказал: – Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?
- Евреям 2:1 - Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, чтобы нам не отпасть.
- 4 Царств 10:16 - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
- 4 Царств 10:31 - Но Иеву не следил за тем, чтобы исполнять Закон Вечного, Бога Исраила, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Исраил.
- Евреям 11:26 - Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради аль-Масиха для него было ценнее богатств Египта.
- Закария 13:4 - В тот день каждый пророк постыдится своего пророческого видения, и никто не наденет косматого одеяния пророка, чтобы обманывать.
- Матай 16:27 - Когда Ниспосланный как Человек придёт в славе Своего Отца, окружённый Своими ангелами, тогда Он воздаст каждому по его делам .
- Матай 25:40 - Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
- Матай 6:9 - Молитесь так: Отец наш Небесный, пусть прославится имя Твоё!
- Матай 10:41 - Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
- Матай 10:42 - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
- Матай 5:16 - Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
- Лука 11:35 - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
- Матай 23:13 - – Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы закрываете перед людьми вход в Царство Аллаха, сами не входите в него и не даёте войти тем, кто хочет .
- Забур 112:9 - Бесплодную женщину делает счастливой матерью в её доме. Славьте Вечного!
- Второзаконие 24:13 - Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Вечным, твоим Богом.
- 1 Коринфянам 9:17 - Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Аллахом.
- 1 Коринфянам 9:18 - Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
- Закария 7:5 - – Спроси у всего народа страны и у священнослужителей: «Когда вы постились и скорбели последние семьдесят лет в пятом и седьмом месяце , то для Меня ли вы постились?
- 2 Коринфянам 9:9 - как написано: «Он щедро раздал своё имущество бедным, и праведность его не забудется вовек!»
- 2 Коринфянам 9:10 - И Тот, Кто даёт семя сеятелю, Кто даёт людям хлеб в пищу, умножит посеянное вами и увеличит жатву вашей праведности .
- Матай 5:46 - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
- Матай 5:48 - Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
- Лука 12:1 - Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иса начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь закваски блюстителей Закона, то есть лицемерия.
- Лука 12:15 - И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
- Иохан 5:44 - Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
- Матай 6:16 - – Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
- Матай 16:6 - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
- Марк 8:15 - А Иса предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и закваски Ирода .
- Лука 16:15 - Иса же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Аллах знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Аллаха.
- Езекиил 33:31 - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе.
- Матай 6:4 - пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
- Матай 6:5 - – Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в молитвенных домах и на углах улиц, таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
- Матай 6:6 - Ты же, когда молишься, войди в свою комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
- Матай 23:28 - Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
- Матай 23:29 - – Горе вам, учители Таурата и блюстители Закона! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
- Матай 23:30 - и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
- Галатам 6:12 - Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть аль-Масиха на кресте.
- Иохан 12:43 - Похвала людей была для них дороже одобрения Аллаха.
- Евреям 6:10 - Аллах не может быть несправедлив. Он не забудет ни ваших трудов, ни вашей любви к Нему, которую вы проявили и продолжаете проявлять, служа Его святому народу.
- Матай 23:5 - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .