逐节对照
- 文理和合譯本 - 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、
- 新标点和合本 - 使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 缔造和平的人有福了! 因为他们必称为上帝的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 缔造和平的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
- 当代译本 - 使人和睦的人有福了, 因为他们必被称为上帝的儿女。
- 圣经新译本 - 使人和平的人有福了, 因为他们必称为 神的儿子。
- 中文标准译本 - 使人和睦的人是蒙福的, 因为他们将被称为‘神的儿女’。
- 现代标点和合本 - 使人和睦的人有福了! 因为他们必称为神的儿子。
- 和合本(拼音版) - 使人和睦的人有福了, 因为他们必称为上帝的儿子。
- New International Version - Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
- New International Reader's Version - Blessed are those who make peace. They will be called children of God.
- English Standard Version - “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
- New Living Translation - God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God.
- The Message - “You’re blessed when you can show people how to cooperate instead of compete or fight. That’s when you discover who you really are, and your place in God’s family.
- Christian Standard Bible - Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
- New American Standard Bible - “Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
- New King James Version - Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.
- Amplified Bible - “Blessed [spiritually calm with life-joy in God’s favor] are the makers and maintainers of peace, for they will [express His character and] be called the sons of God.
- American Standard Version - Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
- King James Version - Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
- New English Translation - “Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
- World English Bible - Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
- 新標點和合本 - 使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為神的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 締造和平的人有福了! 因為他們必稱為上帝的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 締造和平的人有福了! 因為他們必稱為 神的兒子。
- 當代譯本 - 使人和睦的人有福了, 因為他們必被稱為上帝的兒女。
- 聖經新譯本 - 使人和平的人有福了, 因為他們必稱為 神的兒子。
- 呂振中譯本 - 締造和平的人有福啊!因為他們必稱為上帝的兒子。
- 中文標準譯本 - 使人和睦的人是蒙福的, 因為他們將被稱為『神的兒女』。
- 現代標點和合本 - 使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為神的兒子。
- 文理委辦譯本 - 和平者福矣、以其將稱為上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人和睦者福矣、因其將稱為天主子也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以和致和乃真福、 天主之子名稱卓。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios.
- 현대인의 성경 - 화평을 이루는 사람들은 행복하다. 그들은 하나님의 아들이라 불릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
- Восточный перевод - Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сынами Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сынами Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сынами Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
- リビングバイブル - 平和をつくり出す人は幸いです。そういう人は神の子どもと呼ばれるからです。
- Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
- Hoffnung für alle - Glücklich sind, die Frieden stiften, denn Gott wird sie seine Kinder nennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người hòa giải, vì sẽ được gọi là con của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่สร้างสันติ เพราะเขาจะได้ชื่อว่าบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้สร้างสันติจะเป็นสุข เพราะพระเจ้าจะเรียกเขาว่า บรรดาบุตรของพระองค์
交叉引用
- 以弗所書 4:1 - 故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
- 腓立比書 4:2 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
- 哥林多前書 6:6 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
- 路加福音 20:36 - 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
- 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
- 歷代志上 12:17 - 大衛出迓曰、爾若平和而來以助我、則我心與爾相契、我既無辜、爾若鬻我於敵、願我列祖之上帝鑒察之、譴責之、
- 馬太福音 5:48 - 故當純全若爾天父焉、
- 使徒行傳 7:26 - 翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
- 彼得前書 1:14 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
- 彼得前書 1:15 - 召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、
- 彼得前書 1:16 - 蓋記云、爾將為聖、因我聖也、
- 詩篇 34:12 - 孰好生命、欲享遐齡、以納福祉、
- 腓立比書 2:15 - 俾爾純粹無疵為上帝子、無瑕於邪逆之世、顯為燭世之光、
- 腓立比書 2:16 - 彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
- 腓立比書 2:1 - 若於基督有何慰藉、於愛有何撫綏、於聖神有何感通、有何仁慈矜憫、
- 腓立比書 2:2 - 則宜同意同愛、心合志一、以充我樂、
- 腓立比書 2:3 - 概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、
- 馬太福音 5:45 - 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
- 詩篇 122:6 - 其為耶路撒冷求平康、凡愛之者、必亨通兮、
- 詩篇 122:7 - 願爾城中平康、願爾宮內亨通兮、
- 詩篇 122:8 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
- 哥林多後書 13:11 - 餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、
- 提摩太後書 2:22 - 宜絕幼年之慾、趨於義、信、愛、和、同乎清心籲主者、
- 提摩太後書 2:23 - 惟愚魯弗學之辯論、則拒之、蓋知此乃生爭競也、
- 提摩太後書 2:24 - 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
- 詩篇 82:6 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
- 詩篇 82:7 - 然爾必死、等於世人、顚仆同於他伯兮、
- 羅馬書 14:1 - 信未篤者宜納之、非為辯疑也、
- 羅馬書 14:2 - 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
- 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
- 羅馬書 14:4 - 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
- 羅馬書 14:5 - 或擬此日勝彼日、或擬日日同一日、各宜堅定厥志、
- 羅馬書 14:6 - 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
- 羅馬書 14:7 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 雅各書 1:19 - 親愛之兄弟其知之、各宜疾於聽、徐於言、緩於怒、
- 雅各書 1:20 - 蓋人之怒、非成上帝之義也、
- 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
- 以弗所書 5:1 - 故爾當效上帝、如愛子然、
- 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
- 羅馬書 14:17 - 蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
- 羅馬書 14:18 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
- 羅馬書 14:19 - 是以凡致和平、互相建立之事、我儕宜追求之、
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、乃上帝子也、
- 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
- 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
- 詩篇 120:6 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
- 羅馬書 12:18 - 若或能之、則盡己以和眾、
- 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
- 雅各書 3:17 - 惟自上之智、則首貞潔、次和平、溫良、柔順、充以矜恤與善果、無貳無偽、
- 雅各書 3:18 - 仁義之果、乃以和致和者之所播也、
- 希伯來書 12:14 - 宜務和平及清潔於眾、蓋非清潔未有見主者、