逐节对照
- 現代標點和合本 - 使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為神的兒子。
- 新标点和合本 - 使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 缔造和平的人有福了! 因为他们必称为上帝的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 缔造和平的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
- 当代译本 - 使人和睦的人有福了, 因为他们必被称为上帝的儿女。
- 圣经新译本 - 使人和平的人有福了, 因为他们必称为 神的儿子。
- 中文标准译本 - 使人和睦的人是蒙福的, 因为他们将被称为‘神的儿女’。
- 现代标点和合本 - 使人和睦的人有福了! 因为他们必称为神的儿子。
- 和合本(拼音版) - 使人和睦的人有福了, 因为他们必称为上帝的儿子。
- New International Version - Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
- New International Reader's Version - Blessed are those who make peace. They will be called children of God.
- English Standard Version - “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
- New Living Translation - God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God.
- The Message - “You’re blessed when you can show people how to cooperate instead of compete or fight. That’s when you discover who you really are, and your place in God’s family.
- Christian Standard Bible - Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
- New American Standard Bible - “Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
- New King James Version - Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.
- Amplified Bible - “Blessed [spiritually calm with life-joy in God’s favor] are the makers and maintainers of peace, for they will [express His character and] be called the sons of God.
- American Standard Version - Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
- King James Version - Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
- New English Translation - “Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
- World English Bible - Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
- 新標點和合本 - 使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為神的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 締造和平的人有福了! 因為他們必稱為上帝的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 締造和平的人有福了! 因為他們必稱為 神的兒子。
- 當代譯本 - 使人和睦的人有福了, 因為他們必被稱為上帝的兒女。
- 聖經新譯本 - 使人和平的人有福了, 因為他們必稱為 神的兒子。
- 呂振中譯本 - 締造和平的人有福啊!因為他們必稱為上帝的兒子。
- 中文標準譯本 - 使人和睦的人是蒙福的, 因為他們將被稱為『神的兒女』。
- 文理和合譯本 - 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 和平者福矣、以其將稱為上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人和睦者福矣、因其將稱為天主子也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以和致和乃真福、 天主之子名稱卓。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios.
- 현대인의 성경 - 화평을 이루는 사람들은 행복하다. 그들은 하나님의 아들이라 불릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
- Восточный перевод - Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сынами Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сынами Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны миротворцы, потому что они будут названы сынами Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
- リビングバイブル - 平和をつくり出す人は幸いです。そういう人は神の子どもと呼ばれるからです。
- Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
- Hoffnung für alle - Glücklich sind, die Frieden stiften, denn Gott wird sie seine Kinder nennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người hòa giải, vì sẽ được gọi là con của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่สร้างสันติ เพราะเขาจะได้ชื่อว่าบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้สร้างสันติจะเป็นสุข เพราะพระเจ้าจะเรียกเขาว่า บรรดาบุตรของพระองค์
交叉引用
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱,
- 腓立比書 4:2 - 我勸尤阿迪婭和循都基要在主裡同心。
- 哥林多前書 6:6 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
- 路加福音 20:36 - 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。
- 哥林多後書 5:20 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
- 歷代志上 12:17 - 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裡,願我們列祖的神察看、責罰。」
- 馬太福音 5:48 - 所以你們要完全,像你們的天父完全一樣。
- 使徒行傳 7:26 - 第二天遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
- 彼得前書 1:14 - 你們既做順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 彼得前書 1:15 - 那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。
- 彼得前書 1:16 - 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
- 詩篇 34:12 - 有何人喜好存活, 愛慕長壽,得享美福,
- 腓立比書 2:15 - 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代做神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
- 腓立比書 2:16 - 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
- 腓立比書 2:1 - 所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,
- 腓立比書 2:2 - 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
- 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
- 馬太福音 5:45 - 這樣就可以做你們天父的兒子,因為他叫日頭照好人也照歹人,降雨給義人也給不義的人。
- 詩篇 122:6 - 你們要為耶路撒冷求平安: 「耶路撒冷啊,愛你的人必然興旺。
- 詩篇 122:7 - 願你城中平安, 願你宮內興旺!」
- 詩篇 122:8 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
- 哥林多後書 13:11 - 還有末了的話:願弟兄們都喜樂!要做完全人,要受安慰,要同心合意,要彼此和睦,如此,仁愛和平的神必常與你們同在。
- 提摩太後書 2:22 - 你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。
- 提摩太後書 2:23 - 唯有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。
- 提摩太後書 2:24 - 然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和地待眾人,善於教導,存心忍耐,
- 詩篇 82:6 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
- 詩篇 82:7 - 然而你們要死,與世人一樣; 要仆倒,像王子中的一位。」
- 羅馬書 14:1 - 信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。
- 羅馬書 14:2 - 有人信百物都可吃,但那軟弱的只吃蔬菜。
- 羅馬書 14:3 - 吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人不可論斷吃的人,因為神已經收納他了。
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。
- 羅馬書 14:5 - 有人看這日比那日強,有人看日日都是一樣,只是各人心裡要意見堅定。
- 羅馬書 14:6 - 守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。
- 羅馬書 14:7 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
- 雅各書 1:20 - 因為人的怒氣並不成就神的義。
- 歌羅西書 3:13 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
- 以弗所書 5:1 - 所以你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
- 以弗所書 5:2 - 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當做馨香的供物和祭物獻於神。
- 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平並聖靈中的喜樂。
- 羅馬書 14:18 - 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
- 羅馬書 14:19 - 所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
- 羅馬書 8:14 - 因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。
- 路加福音 6:35 - 你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還。你們的賞賜就必大了,你們也必做至高者的兒子,因為他恩待那忘恩的和作惡的。
- 加拉太書 5:22 - 聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
- 詩篇 120:6 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
- 羅馬書 12:18 - 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
- 雅各書 3:16 - 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。
- 雅各書 3:17 - 唯獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順、滿有憐憫、多結善果、沒有偏見、沒有假冒;
- 雅各書 3:18 - 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。
- 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主。