Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:46 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
  • 新标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
  • 当代译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么值得嘉奖的呢?就是税吏也会这样做。
  • 中文标准译本 - 其实你们如果只爱那些爱你们的人,会有什么报偿呢?连税吏不也这样做吗?
  • 现代标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
  • New International Version - If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
  • New International Reader's Version - If you love those who love you, what reward will you get? Even the tax collectors do that.
  • English Standard Version - For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
  • New Living Translation - If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.
  • Christian Standard Bible - For if you love those who love you, what reward will you have? Don’t even the tax collectors do the same?
  • New American Standard Bible - For if you love those who love you, what reward do you have? Even the tax collectors, do they not do the same?
  • New King James Version - For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
  • Amplified Bible - For if you love [only] those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do that?
  • American Standard Version - For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
  • King James Version - For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
  • New English Translation - For if you love those who love you, what reward do you have? Even the tax collectors do the same, don’t they?
  • World English Bible - For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
  • 新標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣做嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣做嗎?
  • 當代譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼值得嘉獎的呢?就是稅吏也會這樣做。
  • 聖經新譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有甚麼賞賜呢?稅吏不也是這樣作嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們若愛那愛你們的,有甚麼賞報可得呢?就是收稅人不也是這樣行麼?
  • 中文標準譯本 - 其實你們如果只愛那些愛你們的人,會有什麼報償呢?連稅吏不也這樣做嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有什麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾愛乎愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦然乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾而愛愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾祇愛愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是行乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若僅愛所親、何德之有?即稅吏亦秉此而行焉。
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa recibirán? ¿Acaso no hacen eso hasta los recaudadores de impuestos?
  • 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 사람들만 사랑한다면 너희가 무슨 상을 받겠느냐? 세무원들도 그만큼은 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • Восточный перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
  • リビングバイブル - 自分を愛してくれる人だけを愛したからといって、取り立てて自慢できるでしょうか。悪人でも、そのくらいのことはしています。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε? οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
  • Nova Versão Internacional - Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa vocês receberão? Até os publicanos fazem isso!
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr etwa noch dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun sogar die Zolleinnehmer, die sonst bloß auf ihren Vorteil aus sind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ yêu những người yêu mình thì tốt đẹp gì đâu? Người thu thuế cũng yêu nhau lối ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านรักแต่ผู้ที่รักท่านท่านจะได้บำเหน็จอะไร? แม้แต่คนเก็บภาษีก็ทำเช่นนั้นไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​รัก​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รางวัล​อะไร​เล่า พวก​คน​เก็บ​ภาษี​มิได้​ทำ​เช่นนั้น​ด้วย​หรือ
交叉引用
  • 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
  • 马太福音 21:32 - 约翰来到你们那里,指示你们行义路﹙或译:“约翰在义路中,来到你们这里”。﹚,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
  • 马太福音 6:1 - “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
  • 路加福音 18:13 - 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
  • 路加福音 19:7 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 马太福音 18:17 - 如果他再不听,就告诉教会;如果连教会他也不听,就把他看作教外人和税吏吧。
  • 路加福音 19:2 - 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
  • 马太福音 11:19 - 人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧藉着它所作的,就证实是公义的了。”
  • 路加福音 15:1 - 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
  • 马太福音 9:10 - 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
  • 马太福音 9:11 - 法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
  • 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。
  • 彼得前书 2:21 - 你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
  • 彼得前书 2:22 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
  • 路加福音 6:32 - 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
  • 路加福音 6:33 - 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。
  • 路加福音 6:34 - 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
  • 路加福音 6:35 - 你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
  • 新标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若只爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样做吗?
  • 当代译本 - 如果你们只爱那些爱你们的人,有什么值得嘉奖的呢?就是税吏也会这样做。
  • 中文标准译本 - 其实你们如果只爱那些爱你们的人,会有什么报偿呢?连税吏不也这样做吗?
  • 现代标点和合本 - 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
  • New International Version - If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
  • New International Reader's Version - If you love those who love you, what reward will you get? Even the tax collectors do that.
  • English Standard Version - For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
  • New Living Translation - If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.
  • Christian Standard Bible - For if you love those who love you, what reward will you have? Don’t even the tax collectors do the same?
  • New American Standard Bible - For if you love those who love you, what reward do you have? Even the tax collectors, do they not do the same?
  • New King James Version - For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
  • Amplified Bible - For if you love [only] those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do that?
  • American Standard Version - For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
  • King James Version - For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
  • New English Translation - For if you love those who love you, what reward do you have? Even the tax collectors do the same, don’t they?
  • World English Bible - For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
  • 新標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣做嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若只愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣做嗎?
  • 當代譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼值得嘉獎的呢?就是稅吏也會這樣做。
  • 聖經新譯本 - 如果你們只愛那些愛你們的人,有甚麼賞賜呢?稅吏不也是這樣作嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們若愛那愛你們的,有甚麼賞報可得呢?就是收稅人不也是這樣行麼?
  • 中文標準譯本 - 其實你們如果只愛那些愛你們的人,會有什麼報償呢?連稅吏不也這樣做嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們若單愛那愛你們的人,有什麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾愛乎愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦然乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾而愛愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾祇愛愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是行乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若僅愛所親、何德之有?即稅吏亦秉此而行焉。
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa recibirán? ¿Acaso no hacen eso hasta los recaudadores de impuestos?
  • 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 사람들만 사랑한다면 너희가 무슨 상을 받겠느냐? 세무원들도 그만큼은 하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • Восточный перевод - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
  • リビングバイブル - 自分を愛してくれる人だけを愛したからといって、取り立てて自慢できるでしょうか。悪人でも、そのくらいのことはしています。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε? οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
  • Nova Versão Internacional - Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa vocês receberão? Até os publicanos fazem isso!
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr etwa noch dafür belohnt werden, dass ihr die Menschen liebt, die euch auch lieben? Das tun sogar die Zolleinnehmer, die sonst bloß auf ihren Vorteil aus sind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con chỉ yêu những người yêu mình thì tốt đẹp gì đâu? Người thu thuế cũng yêu nhau lối ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านรักแต่ผู้ที่รักท่านท่านจะได้บำเหน็จอะไร? แม้แต่คนเก็บภาษีก็ทำเช่นนั้นไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ท่าน​รัก​บรรดา​ผู้​ที่​รัก​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รางวัล​อะไร​เล่า พวก​คน​เก็บ​ภาษี​มิได้​ทำ​เช่นนั้น​ด้วย​หรือ
  • 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
  • 马太福音 21:32 - 约翰来到你们那里,指示你们行义路﹙或译:“约翰在义路中,来到你们这里”。﹚,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
  • 马太福音 6:1 - “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
  • 路加福音 18:13 - 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
  • 路加福音 19:7 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 马太福音 18:17 - 如果他再不听,就告诉教会;如果连教会他也不听,就把他看作教外人和税吏吧。
  • 路加福音 19:2 - 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
  • 马太福音 11:19 - 人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧藉着它所作的,就证实是公义的了。”
  • 路加福音 15:1 - 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
  • 马太福音 9:10 - 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
  • 马太福音 9:11 - 法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
  • 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。
  • 彼得前书 2:21 - 你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
  • 彼得前书 2:22 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
  • 路加福音 6:32 - 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
  • 路加福音 6:33 - 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。
  • 路加福音 6:34 - 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
  • 路加福音 6:35 - 你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
圣经
资源
计划
奉献