Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:42 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
  • 新标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 当代译本 - 有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
  • 圣经新译本 - 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
  • 中文标准译本 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
  • 现代标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
  • 和合本(拼音版) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • New International Version - Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
  • New International Reader's Version - Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you.
  • English Standard Version - Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
  • New Living Translation - Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
  • Christian Standard Bible - Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you.
  • New American Standard Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • New King James Version - Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
  • Amplified Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • American Standard Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • King James Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • New English Translation - Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
  • World English Bible - Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
  • 新標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 當代譯本 - 有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
  • 聖經新譯本 - 有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
  • 呂振中譯本 - 向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。
  • 中文標準譯本 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
  • 現代標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、借爾者勿卻、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求於爾者予之、借於爾者勿卻、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有求必與、有假毋卻。
  • Nueva Versión Internacional - Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda.
  • 현대인의 성경 - 네게 요구하는 사람에게 주고 꾸어 달라는 사람에게 거절하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся. ( Лк. 6:27-28 , 32-36 )
  • Восточный перевод - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
  • リビングバイブル - 『何か下さい』と頼む人には与え、借りに来た人を手ぶらで追い返さないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
  • Nova Versão Internacional - Dê a quem pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir algo emprestado. ( Lc 6.27 , 28 , 32-36 )
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai mượn gì, đừng từ chối.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ผู้ที่ขอท่านและอย่าเมินหนีผู้ที่ต้องการจะขอยืมจากท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​อย่า​หนี​หน้า​ไป​จาก​คน​ที่​ต้องการ​ขอ​ยืม​จาก​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 11:41 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
  • 詩篇 37:25 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 詩篇 37:26 - 義人終日行仁施貸、其裔蒙福兮、
  • 箴言 3:27 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
  • 箴言 3:28 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾飢而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 箴言 11:24 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
  • 箴言 11:25 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
  • 傳道書 11:6 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
  • 雅各書 1:27 - 夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、
  • 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 傳道書 11:2 - 分給於七人八人、以爾不知將有何災降於地也、
  • 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐、或晚餐、毋招爾朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐彼復招爾而受其報也、
  • 路加福音 14:13 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
  • 路加福音 14:14 - 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
  • 以賽亞書 58:6 - 我所選之禁食、豈非釋凶惡之索、解人之負、縱受屈者自逸、而折諸軛乎、
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
  • 以賽亞書 58:12 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
  • 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、
  • 哥林多後書 9:13 - 由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝上帝、以其恩賜言不能罄也、
  • 羅馬書 12:20 - 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
  • 但以理書 4:27 - 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
  • 詩篇 37:21 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
  • 提摩太前書 6:18 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
  • 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹裸體、而日乏食、
  • 雅各書 2:16 - 爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、
  • 申命記 15:8 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 申命記 15:9 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
  • 申命記 15:11 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 申命記 15:12 - 如爾昆弟希伯來人、或男或女鬻於爾、服役六年、越至七年、必釋之、
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
  • 申命記 15:14 - 必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
  • 詩篇 112:5 - 施恩而貸金者、必獲益、在受鞫時、必得直兮、
  • 詩篇 112:6 - 永不動搖、義人恆被記憶兮、
  • 詩篇 112:7 - 噩耗不驚、心志堅定、惟耶和華是恃兮、
  • 詩篇 112:8 - 其心穩固、無所畏葸、迨見其敵遭報兮、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
  • 路加福音 6:30 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
  • 路加福音 6:31 - 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
  • 路加福音 6:32 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
  • 路加福音 6:33 - 爾若善視乎善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是行之、
  • 路加福音 6:34 - 爾貸於人而望償、何惠之有、蓋罪人亦貸於罪人、欲其如數而償也、
  • 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 路加福音 6:36 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
  • 新标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 当代译本 - 有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
  • 圣经新译本 - 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
  • 中文标准译本 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
  • 现代标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
  • 和合本(拼音版) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • New International Version - Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
  • New International Reader's Version - Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you.
  • English Standard Version - Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
  • New Living Translation - Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
  • Christian Standard Bible - Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you.
  • New American Standard Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • New King James Version - Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
  • Amplified Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • American Standard Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • King James Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • New English Translation - Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
  • World English Bible - Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
  • 新標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 當代譯本 - 有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
  • 聖經新譯本 - 有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
  • 呂振中譯本 - 向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。
  • 中文標準譯本 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
  • 現代標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、借爾者勿卻、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求於爾者予之、借於爾者勿卻、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有求必與、有假毋卻。
  • Nueva Versión Internacional - Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda.
  • 현대인의 성경 - 네게 요구하는 사람에게 주고 꾸어 달라는 사람에게 거절하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся. ( Лк. 6:27-28 , 32-36 )
  • Восточный перевод - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
  • リビングバイブル - 『何か下さい』と頼む人には与え、借りに来た人を手ぶらで追い返さないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
  • Nova Versão Internacional - Dê a quem pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir algo emprestado. ( Lc 6.27 , 28 , 32-36 )
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai mượn gì, đừng từ chối.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ผู้ที่ขอท่านและอย่าเมินหนีผู้ที่ต้องการจะขอยืมจากท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​อย่า​หนี​หน้า​ไป​จาก​คน​ที่​ต้องการ​ขอ​ยืม​จาก​ท่าน
  • 路加福音 11:41 - 惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
  • 詩篇 37:25 - 我幼而老、未見義者被遺、其裔丐食兮、
  • 詩篇 37:26 - 義人終日行仁施貸、其裔蒙福兮、
  • 箴言 3:27 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
  • 箴言 3:28 - 爾有其物、勿語鄰曰、且去、明日復來、我以予爾、
  • 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
  • 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
  • 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸爾衣我、我病爾顧我、我在獄爾就我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾飢而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而就爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 箴言 11:24 - 有博施而益增加、有過吝而致貧乏、
  • 箴言 11:25 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
  • 傳道書 11:6 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
  • 雅各書 1:27 - 夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、
  • 傳道書 11:1 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 傳道書 11:2 - 分給於七人八人、以爾不知將有何災降於地也、
  • 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐、或晚餐、毋招爾朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐彼復招爾而受其報也、
  • 路加福音 14:13 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
  • 路加福音 14:14 - 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
  • 以賽亞書 58:6 - 我所選之禁食、豈非釋凶惡之索、解人之負、縱受屈者自逸、而折諸軛乎、
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
  • 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
  • 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
  • 以賽亞書 58:12 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
  • 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、
  • 哥林多後書 9:11 - 俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、
  • 哥林多後書 9:13 - 由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝上帝、以其恩賜言不能罄也、
  • 羅馬書 12:20 - 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
  • 但以理書 4:27 - 王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
  • 詩篇 37:21 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
  • 提摩太前書 6:18 - 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
  • 提摩太前書 6:19 - 為己積累善基、以備厥後、俾執維生即真生也、○
  • 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹裸體、而日乏食、
  • 雅各書 2:16 - 爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、
  • 申命記 15:8 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 申命記 15:9 - 慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
  • 申命記 15:11 - 其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
  • 申命記 15:12 - 如爾昆弟希伯來人、或男或女鬻於爾、服役六年、越至七年、必釋之、
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去、
  • 申命記 15:14 - 必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
  • 詩篇 112:5 - 施恩而貸金者、必獲益、在受鞫時、必得直兮、
  • 詩篇 112:6 - 永不動搖、義人恆被記憶兮、
  • 詩篇 112:7 - 噩耗不驚、心志堅定、惟耶和華是恃兮、
  • 詩篇 112:8 - 其心穩固、無所畏葸、迨見其敵遭報兮、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財、彼濟貧、其義永存、其角以榮高舉兮、
  • 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
  • 箴言 19:17 - 恤貧者乃貸於耶和華、必如其善行而償之、
  • 路加福音 6:30 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
  • 路加福音 6:31 - 爾欲人如何施諸己、亦如是施諸人、
  • 路加福音 6:32 - 爾若愛乎愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛乎愛己者、
  • 路加福音 6:33 - 爾若善視乎善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是行之、
  • 路加福音 6:34 - 爾貸於人而望償、何惠之有、蓋罪人亦貸於罪人、欲其如數而償也、
  • 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
  • 路加福音 6:36 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
圣经
资源
计划
奉献