逐节对照
- 聖經新譯本 - 有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
- 新标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- 当代译本 - 有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
- 圣经新译本 - 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
- 中文标准译本 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
- 现代标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
- 和合本(拼音版) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- New International Version - Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
- New International Reader's Version - Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you.
- English Standard Version - Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
- New Living Translation - Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
- Christian Standard Bible - Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you.
- New American Standard Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
- New King James Version - Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
- Amplified Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
- American Standard Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
- King James Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
- New English Translation - Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
- World English Bible - Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
- 新標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
- 當代譯本 - 有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
- 呂振中譯本 - 向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。
- 中文標準譯本 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
- 現代標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
- 文理和合譯本 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
- 文理委辦譯本 - 求爾者與之、借爾者勿卻、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求於爾者予之、借於爾者勿卻、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有求必與、有假毋卻。
- Nueva Versión Internacional - Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda.
- 현대인의 성경 - 네게 요구하는 사람에게 주고 꾸어 달라는 사람에게 거절하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся. ( Лк. 6:27-28 , 32-36 )
- Восточный перевод - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
- リビングバイブル - 『何か下さい』と頼む人には与え、借りに来た人を手ぶらで追い返さないようにしなさい。
- Nestle Aland 28 - τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
- Nova Versão Internacional - Dê a quem pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir algo emprestado. ( Lc 6.27 , 28 , 32-36 )
- Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai mượn gì, đừng từ chối.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ผู้ที่ขอท่านและอย่าเมินหนีผู้ที่ต้องการจะขอยืมจากท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้แก่คนที่ขอจากท่าน และอย่าหนีหน้าไปจากคนที่ต้องการขอยืมจากท่าน
交叉引用
- 路加福音 11:41 - 只要把裡面的施捨出去,你們的一切就都潔淨了。
- 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被棄, 也從未見過他的後裔討飯。
- 詩篇 37:26 - 他常常慷慨借給人; 他的後裔必定蒙福。
- 箴言 3:27 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辭, 要向那些需要幫助的人行善。
- 箴言 3:28 - 你那裡如果有現成的, 就不可對鄰舍說: “你先回去,明天再來吧,到時,我必給你!”
- 約伯記 31:16 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 約伯記 31:17 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
- 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
- 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
- 約伯記 31:20 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
- 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。’
- 馬太福音 25:37 - 義人就回答:‘主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢?
- 馬太福音 25:38 - 又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
- 馬太福音 25:39 - 或者甚麼時候見你病了,或在監裡就來看你呢?’
- 馬太福音 25:40 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
- 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,財富卻更增添; 有人吝嗇過度,反招致貧窮。
- 箴言 11:25 - 樂善好施的人,必得豐裕; 施惠於人的,自己也必蒙施惠。
- 傳道書 11:6 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
- 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
- 傳道書 11:1 - 要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。
- 傳道書 11:2 - 你要分為七份,或分為八份,因為你不知道將來會有甚麼災禍在地上發生。
- 路加福音 14:12 - 耶穌又對邀請他的人說:“你設午餐或晚宴,不要請你的朋友、弟兄、親戚或富裕的鄰舍,恐怕他們又回請你,你就得了報答。
- 路加福音 14:13 - 你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
- 路加福音 14:14 - 那你就有福了。因為他們沒有甚麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。”
- 希伯來書 6:10 - 因為 神並不是不公義,以致忘記了你們的工作,和你們為他的名所表現的愛心,就是你們以前服事聖徒,現在還是服事他們。
- 以賽亞書 58:6 - 我所揀選的禁食不是這樣嗎? 不是要鬆開兇惡的鎖鍊, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的獲得自由, 折斷所有的軛嗎?
- 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的食物分給飢餓的人, 把流浪的窮困人接到你的家裡, 見到赤身露體的,給他衣服蔽體, 不可逃避自己的骨肉而不顧恤嗎?
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必突然發出,像黎明的曙光, 你的傷口就必快快復原; 你的公義就必行在你的前面, 耶和華的榮耀要作你的後盾。
- 以賽亞書 58:9 - 那時,你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:“我在這裡!” 你若從你中間除掉欺壓人的軛, 除去指責人的指頭和惡毒的言語,
- 以賽亞書 58:10 - 你的心若顧念飢餓的人, 使困苦的人得到飽足, 你的光就必在黑暗中升起來, 你的幽暗必變得如正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必常常引導你, 在乾旱之地使你的心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你必像有水源澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
- 以賽亞書 58:12 - 你的子孫必重建久已荒廢之處, 你必重建歷代拆毀了的根基; 你要稱為修補破口的人, 重修路徑給人居住的人。
- 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
- 哥林多後書 9:7 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
- 哥林多後書 9:8 - 神能把各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,多作各樣的善事。
- 哥林多後書 9:9 - 如經上所說: “他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義,存到永遠。”
- 哥林多後書 9:10 - 但那賜種子給撒種的,又賜食物給人吃的 神,必定把種子加倍地供給你們,也必增添你們的義果。
- 哥林多後書 9:11 - 你們既然凡事富裕,就可以慷慨地捐輸,使眾人藉著我們,對 神生出感謝的心。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這供應的事,不僅補足了聖徒的缺乏,也使許多人對 神感謝的心格外增多。
- 哥林多後書 9:13 - 眾聖徒因為你們承認和服從了基督的福音,並且慷慨地捐輸給他們和眾人,藉著你們在這供應的事上所得的憑據,就把榮耀歸給 神。
- 哥林多後書 9:14 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
- 哥林多後書 9:15 - 感謝 神,他的恩賜難以形容。
- 羅馬書 12:20 - 相反地,“如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上。”
- 但以理書 4:27 - 因此,王啊!請你接納我的勸告,施行公義,斷絕罪過,憐憫受欺壓者,斷絕罪孽,你的平安或者可以延長。”
- 詩篇 37:21 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
- 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
- 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
- 提摩太前書 6:19 - 這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- 雅各書 2:16 - 而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?
- 申命記 15:7 - “但是在耶和華你的 神賜給你的地上,無論哪一座城裡,在你中間如果有一個窮人,又是你的兄弟,你對這窮苦的兄弟不可硬著心腸,也不可袖手不理。
- 申命記 15:8 - 你一定要向他伸手,照著他缺乏的借給他,補足他的缺乏。
- 申命記 15:9 - 你要自己謹慎,不可心裡起惡念,說:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼對待你窮苦的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,你就有罪了。
- 申命記 15:10 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
- 申命記 15:11 - 既然在地上必有窮人存在,所以我吩咐你說:‘你總要向你地上的困苦和貧窮的兄弟大伸援助之手。’
- 申命記 15:12 - “你的兄弟,無論是希伯來男人,或是希伯來女人,如果賣身給你,要服事你六年;到第七年,就要讓他離開你得自由。
- 申命記 15:13 - 你使他自由離開的時候,不可讓他空手而去;
- 申命記 15:14 - 要從你的羊群、禾場、榨酒池中,多多地供給他;耶和華你的 神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
- 詩篇 112:5 - 恩待人,借貸給別人,按公正處理自己事務的, 這人必享福樂。
- 詩篇 112:6 - 因為他永遠不會動搖, 義人必永遠被記念。
- 詩篇 112:7 - 他必不因壞消息懼怕; 他的心堅定,倚靠耶和華。
- 詩篇 112:8 - 他的心堅決,毫不懼怕, 直到他看見他的敵人 遭報。
- 詩篇 112:9 - 他廣施錢財,賙濟窮人; 他的仁義存到永遠; 他的角必被高舉,大有榮耀。
- 希伯來書 13:16 - 你們也不要忘記行善和捐輸,這樣的祭是 神所喜悅的。
- 箴言 19:17 - 恩待窮人的,等於借錢給耶和華; 他所行的,耶和華必償還。
- 路加福音 6:30 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
- 路加福音 6:31 - 你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
- 路加福音 6:32 - 如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
- 路加福音 6:33 - 如果只善待那些善待你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也會這樣行。
- 路加福音 6:34 - 如果借給人,又指望向人收回,那有甚麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
- 路加福音 6:35 - 你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
- 路加福音 6:36 - 你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。