逐节对照
- Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
- 新标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 当代译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
- 圣经新译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
- 中文标准译本 - 悲伤的人是蒙福的, 因为他们将受到安慰。
- 现代标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本(拼音版) - 哀恸的人有福了, 因为他们必得安慰。
- New International Version - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New International Reader's Version - Blessed are those who are sad. They will be comforted.
- English Standard Version - “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
- New Living Translation - God blesses those who mourn, for they will be comforted.
- The Message - “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.
- Christian Standard Bible - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New American Standard Bible - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New King James Version - Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
- Amplified Bible - “Blessed [forgiven, refreshed by God’s grace] are those who mourn [over their sins and repent], for they will be comforted [when the burden of sin is lifted].
- American Standard Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
- King James Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
- New English Translation - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- World English Bible - Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
- 新標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 當代譯本 - 哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
- 聖經新譯本 - 哀痛的人有福了, 因為他們必得安慰。
- 呂振中譯本 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
- 中文標準譯本 - 悲傷的人是蒙福的, 因為他們將受到安慰。
- 現代標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 文理和合譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 文理委辦譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que lloran, porque serán consolados.
- 현대인의 성경 - 슬퍼하는 사람들은 행복하다. 그들은 위로를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.
- リビングバイブル - 悲しみ嘆いている人は幸いです。そういう人は慰められるからです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
- Hoffnung für alle - Glücklich sind, die über diese Welt trauern, denn sie werden Trost finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người than khóc, vì sẽ được an ủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่โศกเศร้า เพราะเขาจะได้รับการปลอบประโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เศร้าโศกจะเป็นสุข เพราะว่าพระเจ้าจะปลอบประโลมเขา
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:38 - καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 - εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:14 - καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:15 - διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 - οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 - ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:12 - Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:4 - ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:5 - ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:6 - εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:7 - καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 - μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:20 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 - ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:9 - νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:10 - ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:4 - καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι, [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.