逐节对照
- リビングバイブル - しかし、わたしはあえて言いましょう。暴力に暴力で手向かってはいけません。もし右の頰をなぐられたら、左の頰も向けてやりなさい。
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
- 当代译本 - 但我告诉你们,不要跟恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来让他打。
- 圣经新译本 - 可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,把左脸 也转给他;
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- New International Version - But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Do not fight against an evil person. Suppose someone slaps you on your right cheek. Turn your other cheek to them also.
- English Standard Version - But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
- New Living Translation - But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
- Christian Standard Bible - But I tell you, don’t resist an evildoer. On the contrary, if anyone slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
- New American Standard Bible - But I say to you, do not show opposition against an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other toward him also.
- New King James Version - But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
- Amplified Bible - But I say to you, do not resist an evil person [who insults you or violates your rights]; but whoever slaps you on the right cheek, turn the other toward him also [simply ignore insignificant insults or trivial losses and do not bother to retaliate—maintain your dignity, your self-respect, your poise].
- American Standard Version - but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
- King James Version - But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
- New English Translation - But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
- World English Bible - But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
- 當代譯本 - 但我告訴你們,不要跟惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來讓他打。
- 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
- 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,不可報復惡行為。無論誰在你的右邊嘴巴上給你一個耳刮子,你連左邊也要轉過來給他打。
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉 也轉給他;
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
- 文理和合譯本 - 惟我語汝、勿與惡者敵、或批爾右頰、並轉左頰向之、
- 文理委辦譯本 - 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、勿禦惡、有人批爾右頰、則轉左頰向之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾語爾、毋抗惡人;或批爾右頰、向以左頰;
- Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: No resistan al que les haga mal. Si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 악한 사람을 대적하지 말아라. 누가 네 오른뺨을 때리거든 왼뺨도 돌려 대어라.
- Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
- Восточный перевод - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ; ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην;
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Leistet keine Gegenwehr, wenn man euch Böses antut! Wenn jemand dir eine Ohrfeige gibt, dann halte die andere Wange auch noch hin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán: Đừng chống cự người ác! Nếu các con bị tát má bên này, cứ đưa luôn má bên kia!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าอย่าต่อสู้กับคนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน จงหันแก้มอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า อย่าแก้แค้นคนประพฤติชั่ว ถ้าใครตบแก้มขวาของท่าน ท่านก็จงหันให้เขาตบอีกข้างด้วย
交叉引用
- ミカ書 5:1 - 軍を結集せよ。 敵がエルサレムを包囲している。 彼らは、イスラエルを治める者の頬を杖で打つ。
- へブル人への手紙 12:4 - あなたがたは罪や誘惑と戦っています。けれどもまだ、血を流すほどのきびしい戦いを経験したことはありません。
- 列王記Ⅰ 22:24 - すると、ケナアナの子ゼデキヤがつかつかと歩み寄り、ミカヤの頬をなぐりつけて言いました。「いつ主の霊が私を離れ、おまえに語ったというのか。」
- サムエル記Ⅰ 25:32 - 「今日、あなたを私に会わせるためによこしてくださった、イスラエルの神、主に感謝しよう。
- サムエル記Ⅰ 25:33 - 全くりっぱな良識を備えた人だ。私を人殺しの罪から守り、自分の手で復讐しようとしていたのを思いとどまらせてくれてありがとう。
- サムエル記Ⅰ 25:34 - あなたに害を加えるのをとどめてくださったイスラエルの神、主にかけて誓うが、もしあなたが来てくれなかったら、ナバル家の者は一人残らず、明日の朝までに息の根を止められていたことだろう。」
- ヨブ 記 16:10 - ここにいる慰めにもならない慰め役たちは、 私を丸のみにしようと口を大きく開けています。 敵はいっせいに攻撃をしかけます。
- ヤコブの手紙 5:6 - あなたがたは、自分を守るすべを持たない善良な市民に罪をかぶせて殺してきたのです。
- サムエル記Ⅰ 26:8 - アビシャイはダビデの耳もとでささやきました。「今日こそ、神様は間違いなく敵を討ち取らせてくださいます。どうか、あの槍で王を刺し殺させてください。ひと突きでしとめてごらんにいれます。」
- サムエル記Ⅰ 26:9 - ダビデはそれを制しました。「殺してはならない。主がお選びになった王に手を下して、罪を犯してはいけない。
- サムエル記Ⅰ 26:10 - 主が、いつの日か必ず王をお打ちになるだろう。年老いて死ぬか、戦場で倒れるかして。
- ヨブ 記 31:29 - 私は、敵が苦しむのを見て喜んだことがあるだろうか。
- ヨブ 記 31:30 - 人をのろったり、復讐したりしたことなど一度もない。
- ヨブ 記 31:31 - 召使を飢えさせたこともない。
- サムエル記Ⅰ 24:11 - さあ、これをよくごらんください。あなたの上着のすそです。私はこれを切り取りはしましたが、おいのちには手をかけませんでした。これでもまだ、私があなたをねらっているとお思いでしょうか。たとえあなたが私のいのちをつけねらわれても、私は謀反の罪など犯してはいないことを、どうかわかっていただきたいのです。
- サムエル記Ⅰ 24:12 - 私たちの間のことは、主がおさばきくださるでしょう。もしあなたが私を殺そうとなさるなら、主の御手があなたに下ります。私は決して、あなたに手を下したりしません。
- サムエル記Ⅰ 24:13 - 『悪は悪人のすること』ということわざがあります。たとえあなたが悪いとしても、私は手を下すようなまねはしません。
- サムエル記Ⅰ 24:14 - いったいイスラエルの王は、だれを捕まえるおつもりなのですか。なぜ、息絶えた犬や一匹の蚤にすぎない者を追いかけ回して、時間をむだになさるのですか。
- サムエル記Ⅰ 24:15 - どうか主が、どちらが正しいかをさばき、罪を犯した者を罰してくださいますように。主が私を弁護してくださり、あなたの手から救い出してくださいますように。」
- イザヤ書 50:6 - むち打つ者に背中をさらし、 ひげを抜こうとする者に頬を差し出しました。 彼らは私の顔につばをはきました。 しかし私は辱められても、身を隠しません。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:7 - そもそも、訴え合うこと自体がクリスチャンにとって、すでに敗北です。なぜ、不正な仕打ちに甘んじようとしないのですか。だますよりはだまされるほうが、もっと主に喜ばれるでしょう。
- ローマ人への手紙 12:17 - 悪いことをされても、決して仕返しをしてはいけません。だれが見ても、あなたがたの正直さを認めるように行動しなさい。
- ローマ人への手紙 12:18 - だれとも争ってはいけません。できる限り、あらゆる人と仲よくしなさい。
- ローマ人への手紙 12:19 - 愛する皆さん。決して自分で復讐してはいけません。復讐は神に任せなさい。なぜなら、神が、「当然報復を受けなければならない人には、わたしが報復する」(申命32・35)と言っておられるからです。
- 哀歌 3:30 - 自分を打つ者にもう一方の頬を向け、 ひどい侮辱を受けなさい。
- レビ記 19:18 - 復讐してはならない。人を恨んではならない。むしろ、自分を愛するように人を愛しなさい。
- 箴言 知恵の泉 20:22 - 悪いことをされても仕返ししてはいけません。 主があなたを救うのを待ち望みなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:20 - 自分が悪いことをして受けた罰をどんなに我慢しても、何の誉れにもなりません。しかし、正しいことをしたばかりに苦しみを受け、それを耐え忍ぶのは、神に喜ばれることです。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:21 - この苦しみは、神が与えてくださった務めでもあるのです。あなたがたのために苦しまれたキリストが見ならうべき模範となられました。この方について行きなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:22 - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:23 - 侮辱されても、苦しめられても報復をせず、公平にさばかれる神にご自分をお任せになりました。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:9 - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
- ルカの福音書 6:29 - もしだれかが頬をなぐったら、もう一方の頬もなぐらせなさい。また、もしだれかが上着を取ろうとしたら、下着もつけてやりなさい。
- ルカの福音書 6:30 - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:15 - 悪をもって悪に仕返ししないように、気をつけなさい。かえっていつも、お互いの間で、またどんな人にも、善意を示すよう心がけなさい。