逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟我語汝、勿與惡者敵、或批爾右頰、並轉左頰向之、
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。
- 当代译本 - 但我告诉你们,不要跟恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来让他打。
- 圣经新译本 - 可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,把左脸 也转给他;
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- New International Version - But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Do not fight against an evil person. Suppose someone slaps you on your right cheek. Turn your other cheek to them also.
- English Standard Version - But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
- New Living Translation - But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
- Christian Standard Bible - But I tell you, don’t resist an evildoer. On the contrary, if anyone slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
- New American Standard Bible - But I say to you, do not show opposition against an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other toward him also.
- New King James Version - But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
- Amplified Bible - But I say to you, do not resist an evil person [who insults you or violates your rights]; but whoever slaps you on the right cheek, turn the other toward him also [simply ignore insignificant insults or trivial losses and do not bother to retaliate—maintain your dignity, your self-respect, your poise].
- American Standard Version - but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
- King James Version - But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
- New English Translation - But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
- World English Bible - But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
- 當代譯本 - 但我告訴你們,不要跟惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來讓他打。
- 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
- 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,不可報復惡行為。無論誰在你的右邊嘴巴上給你一個耳刮子,你連左邊也要轉過來給他打。
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉 也轉給他;
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
- 文理委辦譯本 - 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、勿禦惡、有人批爾右頰、則轉左頰向之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾語爾、毋抗惡人;或批爾右頰、向以左頰;
- Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: No resistan al que les haga mal. Si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 악한 사람을 대적하지 말아라. 누가 네 오른뺨을 때리거든 왼뺨도 돌려 대어라.
- Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
- Восточный перевод - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: не противься сделавшему тебе зло. Если кто оскорбит тебя, ударив по правой щеке, то поверни к нему и другую .
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
- リビングバイブル - しかし、わたしはあえて言いましょう。暴力に暴力で手向かってはいけません。もし右の頰をなぐられたら、左の頰も向けてやりなさい。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ; ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην;
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Leistet keine Gegenwehr, wenn man euch Böses antut! Wenn jemand dir eine Ohrfeige gibt, dann halte die andere Wange auch noch hin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán: Đừng chống cự người ác! Nếu các con bị tát má bên này, cứ đưa luôn má bên kia!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าอย่าต่อสู้กับคนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน จงหันแก้มอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า อย่าแก้แค้นคนประพฤติชั่ว ถ้าใครตบแก้มขวาของท่าน ท่านก็จงหันให้เขาตบอีกข้างด้วย
交叉引用
- 路加福音 22:64 - 掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、
- 彌迦書 5:1 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
- 希伯來書 12:4 - 爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
- 撒母耳記上 25:31 - 我主不以今日流無辜之血、為己復仇、懷憂抱憾、耶和華厚待我主時、垂念爾婢、
- 撒母耳記上 25:32 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、
- 撒母耳記上 25:33 - 爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
- 撒母耳記上 25:34 - 以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、
- 約伯記 16:10 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
- 雅各書 5:6 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
- 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩謂大衛曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
- 撒母耳記上 26:10 - 又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
- 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
- 約伯記 31:30 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
- 約伯記 31:31 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
- 撒母耳記上 24:10 - 今在穴中、耶和華付爾於我手、爾所目擊、或勸我殺爾、惟我惜爾、自謂不可舉手害我主、緣為耶和華所膏也、
- 撒母耳記上 24:11 - 我父乎、請觀爾裾在於我手、我既斷之、而不殺爾、可知我手無惡無過、爾雖獵取我命、而我未嘗獲罪於爾、
- 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在爾我間判斷、為我伸冤、惟我手不加諸爾、
- 撒母耳記上 24:13 - 古諺有云、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、
- 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出、所蹤跡者誰、所追襲者誰、乃死犬躍蚤耳、
- 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑒察之、為我伸冤、援我於爾手、
- 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
- 哥林多前書 6:7 - 夫爾曹相訟、其失已甚、盍寧受枉受虧乎、
- 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者則求之、
- 羅馬書 12:18 - 若或能之、則盡己以和眾、
- 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
- 耶利米哀歌 3:30 - 由人批頰、充其凌辱兮、
- 箴言 24:29 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
- 利未記 19:18 - 勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
- 箴言 20:22 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
- 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
- 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
- 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
- 彼得前書 3:9 - 毋以惡報惡、詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、
- 路加福音 6:29 - 批爾此頰者、並轉彼頰以與之、奪爾外服者、內服亦勿禁之、
- 路加福音 6:30 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、惟彼此恆趨於善、且及於眾、