Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:38 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth.’ ( Exodus 21:24 ; Leviticus 24:20 ; Deuteronomy 19:21 )
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • New Living Translation - “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
  • The Message - “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth [punishment that fits the offense].’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • King James Version - Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「以眼還眼,以牙還牙。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、目償目、齒償齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞經語云:「目以償目、齒以償齒。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ojo por ojo y diente por diente”.
  • 현대인의 성경 - “또 ‘눈은 눈으로, 이는 이로 갚아라’ 한 말을 듣지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, dent pour dent .
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人の目をえぐり出した者は、自分の目もえぐり出される。人の歯を折った者は、自分の歯も折られる』とあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’ .
  • Hoffnung für alle - »Ihr wisst, dass den Vorfahren auch gesagt wurde: ›Auge um Auge, Zahn um Zahn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào móc mắt người khác, phải bị móc mắt; ai đánh gãy răng người, phải bị đánh gãy răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘ตาแทนตาและฟันแทนฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘ตา​ต่อ​ตา ฟัน​ต่อ​ฟัน’
交叉引用
  • 马太福音 5:27 - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
  • 申命记 19:19 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 出埃及记 21:22 - “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
  • 出埃及记 21:23 - 若有别害,就要以命偿命,
  • 出埃及记 21:24 - 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
  • 出埃及记 21:25 - 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
  • 出埃及记 21:26 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
  • 出埃及记 21:27 - 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
  • 申命记 19:21 - 你眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”
  • 利未记 24:19 - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
  • 利未记 24:20 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth.’ ( Exodus 21:24 ; Leviticus 24:20 ; Deuteronomy 19:21 )
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • New Living Translation - “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
  • The Message - “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth [punishment that fits the offense].’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • King James Version - Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「以眼還眼,以牙還牙。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、目償目、齒償齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞經語云:「目以償目、齒以償齒。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ojo por ojo y diente por diente”.
  • 현대인의 성경 - “또 ‘눈은 눈으로, 이는 이로 갚아라’ 한 말을 듣지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, dent pour dent .
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人の目をえぐり出した者は、自分の目もえぐり出される。人の歯を折った者は、自分の歯も折られる』とあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’ .
  • Hoffnung für alle - »Ihr wisst, dass den Vorfahren auch gesagt wurde: ›Auge um Auge, Zahn um Zahn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào móc mắt người khác, phải bị móc mắt; ai đánh gãy răng người, phải bị đánh gãy răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘ตาแทนตาและฟันแทนฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘ตา​ต่อ​ตา ฟัน​ต่อ​ฟัน’
  • 马太福音 5:27 - “你们听见有话说:‘不可奸淫。’
  • 申命记 19:19 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 出埃及记 21:22 - “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
  • 出埃及记 21:23 - 若有别害,就要以命偿命,
  • 出埃及记 21:24 - 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
  • 出埃及记 21:25 - 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
  • 出埃及记 21:26 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
  • 出埃及记 21:27 - 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
  • 申命记 19:21 - 你眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”
  • 利未记 24:19 - 人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
  • 利未记 24:20 - 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
圣经
资源
计划
奉献