Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:38 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “또 ‘눈은 눈으로, 이는 이로 갚아라’ 한 말을 듣지 않았느냐?
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth.’ ( Exodus 21:24 ; Leviticus 24:20 ; Deuteronomy 19:21 )
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • New Living Translation - “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
  • The Message - “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth [punishment that fits the offense].’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • King James Version - Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「以眼還眼,以牙還牙。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、目償目、齒償齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞經語云:「目以償目、齒以償齒。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ojo por ojo y diente por diente”.
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, dent pour dent .
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人の目をえぐり出した者は、自分の目もえぐり出される。人の歯を折った者は、自分の歯も折られる』とあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’ .
  • Hoffnung für alle - »Ihr wisst, dass den Vorfahren auch gesagt wurde: ›Auge um Auge, Zahn um Zahn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào móc mắt người khác, phải bị móc mắt; ai đánh gãy răng người, phải bị đánh gãy răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘ตาแทนตาและฟันแทนฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘ตา​ต่อ​ตา ฟัน​ต่อ​ฟัน’
交叉引用
  • 마태복음 5:27 - “또 율법에는 ‘간음하지 말아라’ 고 쓰여 있다.
  • 신명기 19:19 - 죄 없는 사람이 받을 뻔했던 형벌을 그 거짓 증인이 받도록 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
  • 출애굽기 21:22 - “사람들이 서로 싸우다가 임신한 여자를 다치게 하여 낙태하게 하였으나 다른 상처가 없으면 가해자는 그 여자의 남편이 요구하는 대로 피해 보상을 하되 반드시 재판관의 승인을 받아야 한다.
  • 출애굽기 21:23 - 그러나 그 여자가 다른 상처를 입었으면 생명은 생명으로,
  • 출애굽기 21:24 - 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로,
  • 출애굽기 21:25 - 화상은 화상으로, 상처는 상처로, 타박상은 타박상으로 갚아라.
  • 출애굽기 21:26 - “어떤 사람이 자기 남종이나 여종의 눈을 쳐서 못 쓰게 하면 그 눈에 대한 보상으로 그 종을 자유롭게 놓아 주어야 하며
  • 출애굽기 21:27 - 만일 남종이나 여종의 이를 쳐서 부러뜨리면 그는 그 이에 대한 보상으로 그 종을 자유롭게 놓아 주어야 한다.”
  • 신명기 19:21 - 여러분은 그와 같은 거짓 증인에게 동정을 베풀지 말고 생명은 생명으로, 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로 갚아 그를 벌하십시오.”
  • 레위기 24:19 - “만일 누가 다른 사람에게 상처를 입혔으면 그가 행한 대로 갚아 주어라.
  • 레위기 24:20 - 골절은 골절로, 눈은 눈으로, 이는 이로, 그가 남에게 상처를 입힌 그대로 갚아 주어야 한다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “또 ‘눈은 눈으로, 이는 이로 갚아라’ 한 말을 듣지 않았느냐?
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth.’ ( Exodus 21:24 ; Leviticus 24:20 ; Deuteronomy 19:21 )
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • New Living Translation - “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
  • The Message - “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth [punishment that fits the offense].’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • King James Version - Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「以眼還眼,以牙還牙。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、目償目、齒償齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞經語云:「目以償目、齒以償齒。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ojo por ojo y diente por diente”.
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, dent pour dent .
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人の目をえぐり出した者は、自分の目もえぐり出される。人の歯を折った者は、自分の歯も折られる』とあります。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’ .
  • Hoffnung für alle - »Ihr wisst, dass den Vorfahren auch gesagt wurde: ›Auge um Auge, Zahn um Zahn!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào móc mắt người khác, phải bị móc mắt; ai đánh gãy răng người, phải bị đánh gãy răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘ตาแทนตาและฟันแทนฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘ตา​ต่อ​ตา ฟัน​ต่อ​ฟัน’
  • 마태복음 5:27 - “또 율법에는 ‘간음하지 말아라’ 고 쓰여 있다.
  • 신명기 19:19 - 죄 없는 사람이 받을 뻔했던 형벌을 그 거짓 증인이 받도록 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
  • 출애굽기 21:22 - “사람들이 서로 싸우다가 임신한 여자를 다치게 하여 낙태하게 하였으나 다른 상처가 없으면 가해자는 그 여자의 남편이 요구하는 대로 피해 보상을 하되 반드시 재판관의 승인을 받아야 한다.
  • 출애굽기 21:23 - 그러나 그 여자가 다른 상처를 입었으면 생명은 생명으로,
  • 출애굽기 21:24 - 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로,
  • 출애굽기 21:25 - 화상은 화상으로, 상처는 상처로, 타박상은 타박상으로 갚아라.
  • 출애굽기 21:26 - “어떤 사람이 자기 남종이나 여종의 눈을 쳐서 못 쓰게 하면 그 눈에 대한 보상으로 그 종을 자유롭게 놓아 주어야 하며
  • 출애굽기 21:27 - 만일 남종이나 여종의 이를 쳐서 부러뜨리면 그는 그 이에 대한 보상으로 그 종을 자유롭게 놓아 주어야 한다.”
  • 신명기 19:21 - 여러분은 그와 같은 거짓 증인에게 동정을 베풀지 말고 생명은 생명으로, 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로 갚아 그를 벌하십시오.”
  • 레위기 24:19 - “만일 누가 다른 사람에게 상처를 입혔으면 그가 행한 대로 갚아 주어라.
  • 레위기 24:20 - 골절은 골절로, 눈은 눈으로, 이는 이로, 그가 남에게 상처를 입힌 그대로 갚아 주어야 한다.
圣经
资源
计划
奉献