逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』
- 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
- 当代译本 - “你们听过这样的话,‘以眼还眼,以牙还牙。’
- 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
- 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
- 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
- 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
- New International Version - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
- New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘An eye must be put out for an eye. A tooth must be knocked out for a tooth.’ ( Exodus 21:24 ; Leviticus 24:20 ; Deuteronomy 19:21 )
- English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
- New Living Translation - “You have heard the law that says the punishment must match the injury: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
- The Message - “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously.
- Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, An eye for an eye and a tooth for a tooth.
- New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
- New King James Version - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
- Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth [punishment that fits the offense].’
- American Standard Version - Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
- King James Version - Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
- New English Translation - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
- World English Bible - “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
- 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
- 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『以眼還眼,以牙還牙。』
- 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’
- 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「以眼還眼,以牙還牙。」
- 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
- 文理和合譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
- 文理委辦譯本 - 爾聞有言、目償目、齒償齒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、目償目、齒償齒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞經語云:「目以償目、齒以償齒。」
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ojo por ojo y diente por diente”.
- 현대인의 성경 - “또 ‘눈은 눈으로, 이는 이로 갚아라’ 한 말을 듣지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
- Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб» .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, dent pour dent .
- リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人の目をえぐり出した者は、自分の目もえぐり出される。人の歯を折った者は、自分の歯も折られる』とあります。
- Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’ .
- Hoffnung für alle - »Ihr wisst, dass den Vorfahren auch gesagt wurde: ›Auge um Auge, Zahn um Zahn!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào móc mắt người khác, phải bị móc mắt; ai đánh gãy răng người, phải bị đánh gãy răng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘ตาแทนตาและฟันแทนฟัน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ยินคำที่กล่าวไว้ว่า ‘ตาต่อตา ฟันต่อฟัน’
交叉引用
- 馬太福音 5:27 - 「你們聽過那吩咐 :『不可通姦。』
- 申命記 19:19 - 那麼,他圖謀怎樣對待自己的弟兄,你們就怎樣對待他。你要把這邪惡從你們中間除盡。
- 出埃及記 21:22 - 「如果人彼此打架,傷到孕婦,以致她早產,但沒有其他損傷,那傷她的就必須照著那婦人的丈夫所要求的受懲罰,按審判官所判的來賠償;
- 出埃及記 21:23 - 但如果有其他損傷,就要以命償命,
- 出埃及記 21:24 - 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
- 出埃及記 21:25 - 以灼還灼,以傷還傷,以打還打。
- 出埃及記 21:26 - 「如果有人打他男僕的眼睛或女僕的眼睛,以致毀了一只眼睛,就要因眼睛的緣故讓奴僕走,作自由人。
- 出埃及記 21:27 - 如果有人打掉他男僕的牙齒或女僕的牙齒,就要因牙齒的緣故讓奴僕走,作自由人。
- 申命記 19:21 - 你眼中不可顧惜他,要讓他以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。
- 利未記 24:19 - 如果有人使他的鄰人傷殘,他怎樣對待人,也要怎樣被對待:
- 利未記 24:20 - 以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣使人傷殘,也要怎樣使他傷殘。