Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:37 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾之言、當是是否否、過此則由惡 惡或作惡者 而出也、○
  • 新标点和合本 - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者(或作“就是从恶里出来的”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
  • 当代译本 - 你们说话,是就说是,不是就说不是,多说的便是来自那恶者 。
  • 圣经新译本 - 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
  • 中文标准译本 - 你们的话语应该如此:是,就说是;不是,就说不是。再多说,就是出于那恶者。
  • 现代标点和合本 - 你们的话,是就说是,不是就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。
  • 和合本(拼音版) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。”
  • New International Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
  • New International Reader's Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No.’ Anything more than this comes from the evil one.
  • English Standard Version - Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
  • New Living Translation - Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
  • Christian Standard Bible - But let your ‘yes’ mean ‘yes,’ and your ‘no’ mean ‘no.’ Anything more than this is from the evil one.
  • New American Standard Bible - But make sure your statement is, ‘ Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil origin.
  • New King James Version - But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
  • Amplified Bible - But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’ [a firm yes or no]; anything more than that comes from the evil one.
  • American Standard Version - But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
  • King James Version - But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • New English Translation - Let your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no.’ More than this is from the evil one.
  • World English Bible - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
  • 新標點和合本 - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 (或譯:就是從惡裏出來的)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
  • 當代譯本 - 你們說話,是就說是,不是就說不是,多說的便是來自那惡者 。
  • 聖經新譯本 - 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
  • 呂振中譯本 - 你們的話要是就是是,不是就是不是;若再多說、便是出於邪惡者 。
  • 中文標準譯本 - 你們的話語應該如此:是,就說是;不是,就說不是。再多說,就是出於那惡者。
  • 現代標點和合本 - 你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者 。
  • 文理和合譯本 - 顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
  • 文理委辦譯本 - 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出言當是是非非、過此皆屬邪妄。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ustedes digan “sí”, que sea realmente sí; y, cuando digan “no”, que sea no. Cualquier cosa de más, proviene del maligno.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그저 ‘예’ 할 것은 ‘예’ 하고 ‘아니오’ 할 것은 ‘아니오’ 라고만 말하여라. 그 이상의 말은 악에서 나오는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. ( Лк. 6:29-30 )
  • Восточный перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от Иблиса .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable .
  • リビングバイブル - だから、『はい、そうします』か、『いいえ、そうしません』とだけ言いなさい。それで十分です。誓いを立てることで約束を信じてもらおうとするのは、悪いことです。
  • Nestle Aland 28 - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ; τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno. ( Lc 6.29 , 30 )
  • Hoffnung für alle - Sag einfach ›Ja‹ oder ›Nein‹. Alle anderen Beteuerungen zeigen nur, dass du dich vom Bösen bestimmen lässt.« ( Lukas 6,27‒30 . 32‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ nên nói: ‘Đúng’ hay ‘Không’ là đủ. Càng thề thốt càng chứng tỏ mình sai quấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใช่ก็จงว่า ‘ใช่’ ไม่ก็จงว่า ‘ไม่’ พูดเกินนี้ไปก็มาจากมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​เป็น​เพียง ใช่​ก็​ว่า​ใช่ ไม่​ก็​ว่า​ไม่ และ​สิ่ง​ใด​ที่​เกิน​กว่า​นี้​มา​จาก​มารร้าย​ทั้ง​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、褻瀆、皆由心而出、
  • 約翰福音 17:15 - 我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
  • 馬太福音 6:13 - 勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、 有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
  • 馬太福音 13:38 - 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡魔之子、
  • 約翰壹書 2:13 - 父老乎、我致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我致書於爾、因爾勝彼惡者、孺子乎、我致書於爾、因爾識父、
  • 約翰壹書 5:18 - 我儕知凡由天主而生者、不犯罪、由天主而生者、必自守、彼惡者不能害之、 不能害之原文作不能近之
  • 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、彼惡者至、奪所播於其心者、此即播於道旁者也、
  • 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
  • 以弗所書 4:25 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、
  • 哥林多後書 1:17 - 我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
  • 哥林多後書 1:18 - 天主誠信也、 我指之而誓、 我向爾所言者、無今是後非、
  • 哥林多後書 1:19 - 我與 西拉瓦努 西拉瓦努即西拉 及 提摩太 、在爾中所傳天主之子耶穌基督、無有今是後非、在彼惟有是而已、
  • 哥林多後書 1:20 - 凡天主所許者、在彼皆是、在彼皆阿們、使我儕歸榮於天主、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 惟主誠信、必堅定爾、保守爾、得免於惡、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑言、蓋爾已脫舊人與其所行、而衣以新人、
  • 歌羅西書 4:6 - 爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
  • 雅各書 5:12 - 兄弟乎、最要者、不可誓、勿指天而誓、勿指地而誓、勿指他物而誓、惟爾之言、當是是否否、 不然、 恐陷於罪、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾之言、當是是否否、過此則由惡 惡或作惡者 而出也、○
  • 新标点和合本 - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者(或作“就是从恶里出来的”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
  • 当代译本 - 你们说话,是就说是,不是就说不是,多说的便是来自那恶者 。
  • 圣经新译本 - 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
  • 中文标准译本 - 你们的话语应该如此:是,就说是;不是,就说不是。再多说,就是出于那恶者。
  • 现代标点和合本 - 你们的话,是就说是,不是就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。
  • 和合本(拼音版) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。”
  • New International Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
  • New International Reader's Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No.’ Anything more than this comes from the evil one.
  • English Standard Version - Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
  • New Living Translation - Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
  • Christian Standard Bible - But let your ‘yes’ mean ‘yes,’ and your ‘no’ mean ‘no.’ Anything more than this is from the evil one.
  • New American Standard Bible - But make sure your statement is, ‘ Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil origin.
  • New King James Version - But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
  • Amplified Bible - But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’ [a firm yes or no]; anything more than that comes from the evil one.
  • American Standard Version - But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
  • King James Version - But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • New English Translation - Let your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no.’ More than this is from the evil one.
  • World English Bible - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
  • 新標點和合本 - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 (或譯:就是從惡裏出來的)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
  • 當代譯本 - 你們說話,是就說是,不是就說不是,多說的便是來自那惡者 。
  • 聖經新譯本 - 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
  • 呂振中譯本 - 你們的話要是就是是,不是就是不是;若再多說、便是出於邪惡者 。
  • 中文標準譯本 - 你們的話語應該如此:是,就說是;不是,就說不是。再多說,就是出於那惡者。
  • 現代標點和合本 - 你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者 。
  • 文理和合譯本 - 顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
  • 文理委辦譯本 - 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出言當是是非非、過此皆屬邪妄。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ustedes digan “sí”, que sea realmente sí; y, cuando digan “no”, que sea no. Cualquier cosa de más, proviene del maligno.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그저 ‘예’ 할 것은 ‘예’ 하고 ‘아니오’ 할 것은 ‘아니오’ 라고만 말하여라. 그 이상의 말은 악에서 나오는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. ( Лк. 6:29-30 )
  • Восточный перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от Иблиса .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable .
  • リビングバイブル - だから、『はい、そうします』か、『いいえ、そうしません』とだけ言いなさい。それで十分です。誓いを立てることで約束を信じてもらおうとするのは、悪いことです。
  • Nestle Aland 28 - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ; τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno. ( Lc 6.29 , 30 )
  • Hoffnung für alle - Sag einfach ›Ja‹ oder ›Nein‹. Alle anderen Beteuerungen zeigen nur, dass du dich vom Bösen bestimmen lässt.« ( Lukas 6,27‒30 . 32‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ nên nói: ‘Đúng’ hay ‘Không’ là đủ. Càng thề thốt càng chứng tỏ mình sai quấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใช่ก็จงว่า ‘ใช่’ ไม่ก็จงว่า ‘ไม่’ พูดเกินนี้ไปก็มาจากมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​เป็น​เพียง ใช่​ก็​ว่า​ใช่ ไม่​ก็​ว่า​ไม่ และ​สิ่ง​ใด​ที่​เกิน​กว่า​นี้​มา​จาก​มารร้าย​ทั้ง​นั้น
  • 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、褻瀆、皆由心而出、
  • 約翰福音 17:15 - 我非求爾取彼離世、惟求保其不陷於惡、
  • 馬太福音 6:13 - 勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、 有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
  • 馬太福音 13:38 - 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡魔之子、
  • 約翰壹書 2:13 - 父老乎、我致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我致書於爾、因爾勝彼惡者、孺子乎、我致書於爾、因爾識父、
  • 約翰壹書 5:18 - 我儕知凡由天主而生者、不犯罪、由天主而生者、必自守、彼惡者不能害之、 不能害之原文作不能近之
  • 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、彼惡者至、奪所播於其心者、此即播於道旁者也、
  • 約翰福音 8:44 - 爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
  • 以弗所書 4:25 - 故當去誑、彼此言真、因我眾相為肢體、
  • 哥林多後書 1:17 - 我有此意、豈盡浮而不實乎、或我所定之意、豈循私欲而定、致在我有今是後非乎、
  • 哥林多後書 1:18 - 天主誠信也、 我指之而誓、 我向爾所言者、無今是後非、
  • 哥林多後書 1:19 - 我與 西拉瓦努 西拉瓦努即西拉 及 提摩太 、在爾中所傳天主之子耶穌基督、無有今是後非、在彼惟有是而已、
  • 哥林多後書 1:20 - 凡天主所許者、在彼皆是、在彼皆阿們、使我儕歸榮於天主、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:3 - 惟主誠信、必堅定爾、保守爾、得免於惡、
  • 歌羅西書 3:9 - 彼此勿誑言、蓋爾已脫舊人與其所行、而衣以新人、
  • 歌羅西書 4:6 - 爾言恆當婉喻、如以鹽調和、則知所以對答各人、○
  • 雅各書 5:12 - 兄弟乎、最要者、不可誓、勿指天而誓、勿指地而誓、勿指他物而誓、惟爾之言、當是是否否、 不然、 恐陷於罪、○
圣经
资源
计划
奉献