逐节对照
- Новый Русский Перевод - Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
- 新标点和合本 - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。
- 和合本2010(神版-简体) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白。
- 当代译本 - 也不可指着自己的头起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 圣经新译本 - 也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 中文标准译本 - 也不可指着自己的头起誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
- 现代标点和合本 - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- 和合本(拼音版) - 又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
- New International Version - And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
- New International Reader's Version - And do not make a promise in your own name. You can’t make even one hair of your head white or black.
- English Standard Version - And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
- New Living Translation - Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.
- Christian Standard Bible - Do not swear by your head, because you cannot make a single hair white or black.
- New American Standard Bible - Nor shall you take an oath by your head, for you cannot make a single hair white or black.
- New King James Version - Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
- Amplified Bible - Nor shall you make an oath by your head, for you are not able to make a single hair white or black.
- American Standard Version - Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
- King James Version - Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
- New English Translation - Do not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
- World English Bible - Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
- 新標點和合本 - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
- 當代譯本 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 聖經新譯本 - 也不可指著自己的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 呂振中譯本 - 也不可指着你的頭來起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 中文標準譯本 - 也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
- 現代標點和合本 - 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
- 文理和合譯本 - 勿指爾首而誓、以首之一髮、爾不能使之為黑為白也、
- 文理委辦譯本 - 勿指首而誓、首之一髮、不能自為黑白也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿指己首而誓、因首之一髮、爾不能使之黑白也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋指爾首而誓、爾固不能黑白一髮也。
- Nueva Versión Internacional - Tampoco jures por tu cabeza, porque no puedes hacer que ni uno solo de tus cabellos se vuelva blanco o negro.
- 현대인의 성경 - 네 머리를 두고도 맹세하지 말아라. 너는 머리카락 하나도 희거나 검게 할 수가 없다.
- Восточный перевод - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клянитесь своей головой, потому что сами вы даже одного волоска не можете сделать белым или чёрным.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
- リビングバイブル - 『私の頭にかけて』と言って誓ってもいけません。あなたがたは髪の毛一本さえ白くも黒くもできないからです。
- Nestle Aland 28 - μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- Nova Versão Internacional - E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
- Hoffnung für alle - Verbürge dich auch nicht mit deinem Kopf für etwas, denn du kannst ja nicht einmal ein einziges Haar darauf weiß oder schwarz werden lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đừng chỉ đầu mình mà thề vì các con không thể thay đổi một sợi tóc thành đen hay trắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าสาบานโดยอ้างศีรษะของตนเพราะท่านไม่สามารถทำให้ผมกลายเป็นสีขาวหรือดำได้แม้แต่เพียงเส้นเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือสาบานต่อศีรษะของท่าน เพราะว่าท่านไม่สามารถกำหนดผมเส้นหนึ่งให้ขาวหรือดำได้
交叉引用
- Матфея 6:27 - И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?
- Матфея 23:16 - Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
- Матфея 23:17 - Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
- Матфея 23:18 - Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
- Матфея 23:19 - Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
- Матфея 23:20 - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
- Матфея 23:21 - и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
- Луки 12:25 - И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на час?