Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:34 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
  • 新标点和合本 - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的宝座。
  • 当代译本 - 但我告诉你们,不可起誓。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:根本不可起誓。不可指着天起誓,因为天是神的宝座;
  • 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是神的座位;
  • 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的座位;
  • New International Version - But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Do not make any promises like that at all. Do not make them in the name of heaven. That is God’s throne.
  • English Standard Version - But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
  • New Living Translation - But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
  • Christian Standard Bible - But I tell you, don’t take an oath at all: either by heaven, because it is God’s throne;
  • New American Standard Bible - But I say to you, take no oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
  • New King James Version - But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;
  • Amplified Bible - But I say to you, do not make an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God;
  • American Standard Version - but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
  • King James Version - But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
  • New English Translation - But I say to you, do not take oaths at all – not by heaven, because it is the throne of God,
  • World English Bible - but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
  • 新標點和合本 - 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是神的座位;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的寶座。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是 神的寶座。
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,不可起誓。不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。
  • 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,總不可發誓,不可指著天發誓,因為天是 神的寶座;
  • 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,一概不可起誓;不可指着天來起誓,因為天是上帝的座位;
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:根本不可起誓。不可指著天起誓,因為天是神的寶座;
  • 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;
  • 文理和合譯本 - 惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
  • 文理委辦譯本 - 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、概勿誓、勿指天而誓、因天乃天主之寶座也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、毋發誓;毋指天而誓、此天主之寶座也;
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: No juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 절대로 맹세하지 말아라. 하늘을 두고도 맹세하지 말아라. 하늘은 하나님의 보좌이다.
  • Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
  • Восточный перевод - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは言いましょう。どんな誓いも立ててはいけません。たとえ『天にかけて』と言っても、神に誓うのと同じです。天は神の王座だからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus;
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Schwört überhaupt nicht! Schwört weder beim Himmel – denn er ist Gottes Thron –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán cùng các con: Đừng bao giờ thề thốt! Đừng chỉ trời mà thề, vì là ngai Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าจงอย่าสาบานเลย ไม่ว่าจะอ้างสวรรค์เพราะสวรรค์เป็นพระที่นั่งของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า อย่า​สบถสาบาน​เลย แม้ว่า​จะ​เป็น​การ​สาบาน​ต่อ​สวรรค์ เพราะ​ว่า​สวรรค์​เป็น​บัลลังก์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 传道书 9:2 - 众人的命运都是一样的:义人与恶人、好人与坏人、洁净的与不洁净的、献祭的与不献祭的,所遭遇的都是一样的;好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
  • 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
  • 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
  • 申命记 23:21 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
  • 申命记 23:22 - 如果你不许愿,你倒没有罪。
  • 申命记 23:23 - 你嘴里说出来的,你要谨守;你亲口应许的甘心祭,就是你向耶和华你的 神许的愿,你要实行。
  • 以赛亚书 66:1 - 耶和华这样说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳; 你们要在哪里为我建造殿宇呢? 怎样的地方才是我安息的所在呢?”
  • 雅各书 5:12 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
  • 新标点和合本 - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的宝座。
  • 当代译本 - 但我告诉你们,不可起誓。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
  • 中文标准译本 - 但是我告诉你们:根本不可起誓。不可指着天起誓,因为天是神的宝座;
  • 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是神的座位;
  • 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的座位;
  • New International Version - But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
  • New International Reader's Version - But here is what I tell you. Do not make any promises like that at all. Do not make them in the name of heaven. That is God’s throne.
  • English Standard Version - But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
  • New Living Translation - But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
  • Christian Standard Bible - But I tell you, don’t take an oath at all: either by heaven, because it is God’s throne;
  • New American Standard Bible - But I say to you, take no oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
  • New King James Version - But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;
  • Amplified Bible - But I say to you, do not make an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God;
  • American Standard Version - but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
  • King James Version - But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
  • New English Translation - But I say to you, do not take oaths at all – not by heaven, because it is the throne of God,
  • World English Bible - but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
  • 新標點和合本 - 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是神的座位;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的寶座。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是 神的寶座。
  • 當代譯本 - 但我告訴你們,不可起誓。不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。
  • 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,總不可發誓,不可指著天發誓,因為天是 神的寶座;
  • 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,一概不可起誓;不可指着天來起誓,因為天是上帝的座位;
  • 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:根本不可起誓。不可指著天起誓,因為天是神的寶座;
  • 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;
  • 文理和合譯本 - 惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
  • 文理委辦譯本 - 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、概勿誓、勿指天而誓、因天乃天主之寶座也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、毋發誓;毋指天而誓、此天主之寶座也;
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: No juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 절대로 맹세하지 말아라. 하늘을 두고도 맹세하지 말아라. 하늘은 하나님의 보좌이다.
  • Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
  • Восточный перевод - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Аллаха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、わたしは言いましょう。どんな誓いも立ててはいけません。たとえ『天にかけて』と言っても、神に誓うのと同じです。天は神の王座だからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus;
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Schwört überhaupt nicht! Schwört weder beim Himmel – denn er ist Gottes Thron –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán cùng các con: Đừng bao giờ thề thốt! Đừng chỉ trời mà thề, vì là ngai Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าจงอย่าสาบานเลย ไม่ว่าจะอ้างสวรรค์เพราะสวรรค์เป็นพระที่นั่งของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า อย่า​สบถสาบาน​เลย แม้ว่า​จะ​เป็น​การ​สาบาน​ต่อ​สวรรค์ เพราะ​ว่า​สวรรค์​เป็น​บัลลังก์​ของ​พระ​เจ้า
  • 传道书 9:2 - 众人的命运都是一样的:义人与恶人、好人与坏人、洁净的与不洁净的、献祭的与不献祭的,所遭遇的都是一样的;好人怎样,罪人也怎样;起誓的怎样,怕起誓的也怎样。
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢?
  • 马太福音 23:20 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
  • 马太福音 23:21 - 指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓;
  • 马太福音 23:22 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
  • 申命记 23:21 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
  • 申命记 23:22 - 如果你不许愿,你倒没有罪。
  • 申命记 23:23 - 你嘴里说出来的,你要谨守;你亲口应许的甘心祭,就是你向耶和华你的 神许的愿,你要实行。
  • 以赛亚书 66:1 - 耶和华这样说: “天是我的宝座, 地是我的脚凳; 你们要在哪里为我建造殿宇呢? 怎样的地方才是我安息的所在呢?”
  • 雅各书 5:12 - 我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。
圣经
资源
计划
奉献