Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:29 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • 新标点和合本 - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。
  • 当代译本 - 如果你的右眼使你犯罪,就剜掉它!宁可失去身体的一部分,也比整个人被扔进地狱好。
  • 圣经新译本 - 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
  • 中文标准译本 - 如果你的右眼使你绊倒,就把它剜出来丢掉!因为对你来说,失去你身体的一部分 ,总比你全身被丢进地狱要好。
  • 现代标点和合本 - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉!宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
  • 和合本(拼音版) - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里;
  • New International Version - If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • New International Reader's Version - If your right eye causes you to sin, poke it out and throw it away. Your eye is only one part of your body. It is better to lose an eye than for your whole body to be thrown into hell.
  • English Standard Version - If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
  • New Living Translation - So if your eye—even your good eye —causes you to lust, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • The Message - “Let’s not pretend this is easier than it really is. If you want to live a morally pure life, here’s what you have to do: You have to blind your right eye the moment you catch it in a lustful leer. You have to choose to live one-eyed or else be dumped on a moral trash pile. And you have to chop off your right hand the moment you notice it raised threateningly. Better a bloody stump than your entire being discarded for good in the dump.
  • Christian Standard Bible - If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. For it is better that you lose one of the parts of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • New American Standard Bible - Now if your right eye is causing you to sin, tear it out and throw it away from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
  • New King James Version - If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • Amplified Bible - If your right eye makes you stumble and leads you to sin, tear it out and throw it away [that is, remove yourself from the source of temptation]; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
  • American Standard Version - And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
  • King James Version - And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • New English Translation - If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body thrown into hell.
  • World English Bible - If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
  • 新標點和合本 - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體被扔進地獄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體被扔進地獄。
  • 當代譯本 - 如果你的右眼使你犯罪,就剜掉它!寧可失去身體的一部分,也比整個人被扔進地獄好。
  • 聖經新譯本 - 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裡。
  • 呂振中譯本 - 若是你的右眼使你絆跌,你要把它剜出來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不丟在地獄 裏,這對於你倒還好。
  • 中文標準譯本 - 如果你的右眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分 ,總比你全身被丟進地獄要好。
  • 現代標點和合本 - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉!寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。
  • 文理和合譯本 - 設也右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、
  • 文理委辦譯本 - 設也右目陷爾於罪、則抉而委之、寧百體喪一、勿全身投地獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧失百體之一、毋使全身投於磯很拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若爾右目使爾陷罪、應抉而棄之;寧喪百體之一、莫使全身投於冥獄也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si tu ojo derecho te hace pecar, sácatelo y tíralo. Más te vale perder una sola parte de tu cuerpo, y no que todo él sea arrojado al infierno.
  • 현대인의 성경 - 오른눈이 너를 죄 짓게 하거든 빼어 버려라. 몸의 한 부분을 잃을지라도 온 몸이 지옥에 던져지지 않는 것이 더 낫다.
  • Восточный перевод - Если твой правый глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой правый глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой правый глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par conséquent, si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.
  • リビングバイブル - ですから、もしあなたの目が情欲を引き起こすなら、その目をえぐり出して捨てなさい。体の一部を失っても、体全体が地獄に投げ込まれるより、よっぽどましです。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν.
  • Nova Versão Internacional - Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
  • Hoffnung für alle - Wenn dich also dein rechtes Auge zur Sünde verführt, dann reiß es heraus und wirf es weg! Besser, du verlierst eins deiner Glieder, als dass du unversehrt in die Hölle geworfen wirst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu mắt bên phải gây cho các con phạm tội, cứ móc nó ném đi, vì thà chột mắt còn hơn cả thân thể bị ném vào hỏa ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากตาข้างขวาของท่านเป็นเหตุให้ทำบาป จงควักทิ้งเสีย ถึงจะเสียอวัยวะส่วนหนึ่งไปก็ยังดีกว่าทั้งตัวต้องตกนรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ตา​ขวา​ของ​ท่าน​เป็น​เหตุ​ให้​ท่าน​ทำบาป ก็​จง​ควัก​ทิ้งเสีย เพราะ​ให้​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ร่างกาย​ของ​ท่าน​เสียไป ก็​ยัง​จะ​ดี​กว่า​ให้​ทั้ง​กาย​ของ​ท่าน​ถูก​โยน​ลง​นรก
交叉引用
  • Луки 12:5 - Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад . Да, говорю вам, Его бойтесь.
  • Матфея 23:33 - Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • Матфея 5:22 - Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством , тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
  • Матфея 19:12 - Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства . Пусть те, кому это дано, поступают так. ( Мк. 10:13-16 ; Лк. 18:15-17 )
  • Матфея 10:28 - Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Притчи 5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
  • Притчи 5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
  • Притчи 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
  • Притчи 5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
  • Притчи 5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
  • Притчи 5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
  • Притчи 5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Матфея 23:15 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Матфея 16:26 - Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?
  • Марка 8:36 - Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • Луки 9:24 - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
  • Луки 9:25 - Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
  • Матфея 18:8 - Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
  • Матфея 18:9 - Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
  • 1 Коринфянам 9:27 - Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • Галатам 5:24 - Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
  • Римлянам 6:6 - Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху,
  • 1 Петра 4:1 - Итак, поскольку Христос пострадал телом, то и вы вооружитесь той же мыслью, ведь тот, кто страдал телесно, перестал грешить,
  • 1 Петра 4:2 - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а Божьей волей.
  • 1 Петра 4:3 - Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.
  • Римлянам 8:13 - Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
  • Колоссянам 3:5 - Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
  • Марка 9:43 - Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
  • Марка 9:44 - где червь их не умирает и огонь не угасает .
  • Марка 9:45 - Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
  • Марка 9:46 - где червь их не умирает и огонь не угасает .
  • Марка 9:47 - Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
  • Марка 9:48 - где червь их не умирает и огонь не угасает .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • 新标点和合本 - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出来,丢掉。宁可失去身体中的一部分,也不让整个身体被扔进地狱。
  • 当代译本 - 如果你的右眼使你犯罪,就剜掉它!宁可失去身体的一部分,也比整个人被扔进地狱好。
  • 圣经新译本 - 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
  • 中文标准译本 - 如果你的右眼使你绊倒,就把它剜出来丢掉!因为对你来说,失去你身体的一部分 ,总比你全身被丢进地狱要好。
  • 现代标点和合本 - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉!宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
  • 和合本(拼音版) - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里;
  • New International Version - If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • New International Reader's Version - If your right eye causes you to sin, poke it out and throw it away. Your eye is only one part of your body. It is better to lose an eye than for your whole body to be thrown into hell.
  • English Standard Version - If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
  • New Living Translation - So if your eye—even your good eye —causes you to lust, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • The Message - “Let’s not pretend this is easier than it really is. If you want to live a morally pure life, here’s what you have to do: You have to blind your right eye the moment you catch it in a lustful leer. You have to choose to live one-eyed or else be dumped on a moral trash pile. And you have to chop off your right hand the moment you notice it raised threateningly. Better a bloody stump than your entire being discarded for good in the dump.
  • Christian Standard Bible - If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. For it is better that you lose one of the parts of your body than for your whole body to be thrown into hell.
  • New American Standard Bible - Now if your right eye is causing you to sin, tear it out and throw it away from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
  • New King James Version - If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • Amplified Bible - If your right eye makes you stumble and leads you to sin, tear it out and throw it away [that is, remove yourself from the source of temptation]; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
  • American Standard Version - And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
  • King James Version - And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • New English Translation - If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body thrown into hell.
  • World English Bible - If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
  • 新標點和合本 - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體被扔進地獄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是你的右眼使你跌倒,就把它挖出來,丟掉。寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體被扔進地獄。
  • 當代譯本 - 如果你的右眼使你犯罪,就剜掉它!寧可失去身體的一部分,也比整個人被扔進地獄好。
  • 聖經新譯本 - 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裡。
  • 呂振中譯本 - 若是你的右眼使你絆跌,你要把它剜出來,丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了,而你的全身不丟在地獄 裏,這對於你倒還好。
  • 中文標準譯本 - 如果你的右眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉!因為對你來說,失去你身體的一部分 ,總比你全身被丟進地獄要好。
  • 現代標點和合本 - 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉!寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。
  • 文理和合譯本 - 設也右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、
  • 文理委辦譯本 - 設也右目陷爾於罪、則抉而委之、寧百體喪一、勿全身投地獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若右目陷爾於罪、則抉而棄之、寧失百體之一、毋使全身投於磯很拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若爾右目使爾陷罪、應抉而棄之;寧喪百體之一、莫使全身投於冥獄也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si tu ojo derecho te hace pecar, sácatelo y tíralo. Más te vale perder una sola parte de tu cuerpo, y no que todo él sea arrojado al infierno.
  • 현대인의 성경 - 오른눈이 너를 죄 짓게 하거든 빼어 버려라. 몸의 한 부분을 잃을지라도 온 몸이 지옥에 던져지지 않는 것이 더 낫다.
  • Восточный перевод - Если твой правый глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой правый глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой правый глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par conséquent, si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.
  • リビングバイブル - ですから、もしあなたの目が情欲を引き起こすなら、その目をえぐり出して捨てなさい。体の一部を失っても、体全体が地獄に投げ込まれるより、よっぽどましです。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν.
  • Nova Versão Internacional - Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
  • Hoffnung für alle - Wenn dich also dein rechtes Auge zur Sünde verführt, dann reiß es heraus und wirf es weg! Besser, du verlierst eins deiner Glieder, als dass du unversehrt in die Hölle geworfen wirst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu mắt bên phải gây cho các con phạm tội, cứ móc nó ném đi, vì thà chột mắt còn hơn cả thân thể bị ném vào hỏa ngục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากตาข้างขวาของท่านเป็นเหตุให้ทำบาป จงควักทิ้งเสีย ถึงจะเสียอวัยวะส่วนหนึ่งไปก็ยังดีกว่าทั้งตัวต้องตกนรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ตา​ขวา​ของ​ท่าน​เป็น​เหตุ​ให้​ท่าน​ทำบาป ก็​จง​ควัก​ทิ้งเสีย เพราะ​ให้​ส่วน​หนึ่ง​ของ​ร่างกาย​ของ​ท่าน​เสียไป ก็​ยัง​จะ​ดี​กว่า​ให้​ทั้ง​กาย​ของ​ท่าน​ถูก​โยน​ลง​นรก
  • Луки 12:5 - Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад . Да, говорю вам, Его бойтесь.
  • Матфея 23:33 - Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • Матфея 5:22 - Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством , тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
  • Матфея 19:12 - Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства . Пусть те, кому это дано, поступают так. ( Мк. 10:13-16 ; Лк. 18:15-17 )
  • Матфея 10:28 - Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Притчи 5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
  • Притчи 5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
  • Притчи 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
  • Притчи 5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
  • Притчи 5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
  • Притчи 5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
  • Притчи 5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Матфея 23:15 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Матфея 16:26 - Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?
  • Марка 8:36 - Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • Луки 9:24 - Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.
  • Луки 9:25 - Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?
  • Матфея 18:8 - Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
  • Матфея 18:9 - Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
  • 1 Коринфянам 9:27 - Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
  • Галатам 5:24 - Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
  • Римлянам 6:6 - Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху,
  • 1 Петра 4:1 - Итак, поскольку Христос пострадал телом, то и вы вооружитесь той же мыслью, ведь тот, кто страдал телесно, перестал грешить,
  • 1 Петра 4:2 - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а Божьей волей.
  • 1 Петра 4:3 - Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.
  • Римлянам 8:13 - Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
  • Колоссянам 3:5 - Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
  • Марка 9:43 - Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
  • Марка 9:44 - где червь их не умирает и огонь не угасает .
  • Марка 9:45 - Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
  • Марка 9:46 - где червь их не умирает и огонь не угасает .
  • Марка 9:47 - Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
  • Марка 9:48 - где червь их не умирает и огонь не угасает .
圣经
资源
计划
奉献